Объяснение третьего стиха «Шри Шри Дайита Даса дашакам»

Он страдал — испытывал нестерпимые страдания в руках своего дорогого отца. Что есть отец, и что есть мать, и другие друзья в этом мире — все это показано, объяснено здесь. Отец пытался изо всех сил убить сына, поскольку сын был преданным Вишну, то был его изъян. Мир таков, таковы пути этого мира. И те, кого не интересует все это, — для них жизнь в этом мире невозможна, поскольку здесь за всем стоит некая бренная цель, мирская цель. И семейная жизнь: мать, отец и другие родственники — они связаны некими взаимоотношениями, но цель их порочна. Преследуя эту порочную цель, они объединяются, подобно банде, подобно преступной группировке. В преступной среде также есть некие правила, законы. Я написал в свое время «Стотрам», прославление Прабхупады, в котором я написал следующее:

#00:01:27#
ва̄тсалйам̇ йач ча питро джагати бахуматам̇ каитавам̇ кевалам̇ тат
да̄мпатйам̇ дасйутаива сваджана-ган̣а-кр̣та̄ бандхута̄ ван̃чанети
ваикун̣т̣ха-снеха-мӯртех̣ пада-накха-киран̣аир йасйа сандарш́ито ’сми
йатра̄сау татра ш́ӣгхрам̇ кр̣пан̣а-найана хе нӣйата̄м̇ кин̇каро ’йам1
#00:01:58#

После ухода нашего Гуру Махараджа я написал эти строки. Смысл таков: ва̄тсалйам̇ йач ча питро — родительская любовь, которую мы наблюдаем в этом мире, джагати бахуматам̇ — эта любовь всячески прославляется в этом мире, ставится на пьедестал, родительская любовь. Каитавам̇ кевалам̇ тат — эта любовь есть ни что иное, как обман, обман — каитавам̇ кевалам̇ тат. Да̄мпатйам̇ дасйутаива — а супружеская любовь есть ни что иное, как разбой, грабеж, да̄мпатйам̇ дасйутаива. Сваджана-ган̣а-кр̣та̄ бандхута̄ ван̃чанети — и та любовь, которую демонстрируют близкие родственники — любовь к детям, друг к другу — есть ни что иное, как обман. И каким образом это стало очевидно? Это стало очевидно, благодаря сиянию — пада-накха-киран̣аир йасйа сандарш́ито — ногтей на пальцах стоп кого? Стоп Гуру Махараджа, благодаря этому свету подобное положение вещей стало зримо, очевидно для нас.

#00:03:38#

Йатра̄сау татра ш́ӣгхрам̇ - о, мои скупые глаза! Немедленно приведите меня туда, где он находится, где он живет, Гуру Махарадж. Татра ш́ӣгхрам̇ кр̣пан̣а-найана хе нӣйата̄м̇ кин̇каро ’йам — приведите этого слугу в то место. Почему вы не приводите меня немедленно? Почему вы ведете себя как скупцы? Все эти

гурур на са сйа̄т сва-джано на са сйа̄т
пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т
даивам̇ на тат сйа̄н на патиш́ ча са сйа̄н
на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум2
#00:04:35#

Они не способны освободить меня, спасти, избавить от этой жизни в бренном мире, в мире смерти. Мое положение всегда меняется, оно никогда не является стабильным даже на секунду, оно всегда изменяется. Я вынужден постоянно менять свое положение каждую секунду. И тот, кто не способен вызволить меня из этого состояния — на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум. Смерть пожирает меня. И тот, кто не в силах освободить меня, избавить от этой величайшей опасности, какого рода другом он является? Какая для меня в нем польза, какой прок? Тот, кто не может избавить меня от этого опасного положения, которое представляет угрозу для меня в каждую секунду, тот, кто не в состоянии избавить меня от этой опасности — как я могу искать в нем прибежище, искать сочувствия? Мне нужен тот, кто даст мне прибежище, кто поможет мне, кто проявит сочувствие — это естественно для меня в той ситуации, когда каждую секунду меня пожирает вечное время, кала. Вечное время, представитель смерти пожирает все и вся и пожирает само мое существование. Моему существованию угрожают. И кто способен сохранить меня, поддержать меня, помочь мне — тот является моим другом, я должен прибегнуть к его помощи. [Гаура-Харибол, Гаура-Харибол, Гаура-Харибол, Гаура-Харибол, Нитай-Гаура Харибол, Нитай-Гаура Харибол].

 


1«Родительская любовь, столь превозносимая в этом мире, — великий обман, ибо она препятствует Хари-бхакти. Почитаемая обществом супружеская любовь — не что иное, как разбой (потому что она отнимает у мужа и жены стремление обрести сокровище любви, не оскверненной поверхностными семейными предрассудками). А мирская дружба — всего лишь ложь. Я бережно собрал искры этих мыслей из сияния лучей, исходящих от кончиков пальцев на святых стопах той великой личности, которая олицетворяет собой надмирную любовь. О Дина-наяна, где бы ни была та великая душа, молю, скорей отведи этого слугу к ней!» (Ш́рӣ Ш́рӣ Дайита Да̄с Даш́акам, 3).


2«Кто сам не свободен, тот не должен вести за собой других. Кто не может вызволить другого из порочного круга рождения и смерти, тот не должен становиться учителем, мужем, отцом или царем» («Шримад-Бхагаватам», 5.5.18).