Тексты 3,4

ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते ।
सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥३॥
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥४॥
йе тв акш̣арам анирдеш́йам, авйактам̇ парйупа̄сате
сарватра-гам ачинтйам̇ ча, кӯт̣астхам ачалам̇ дхрувам саннийамйендрийа-гра̄мам̇, сарватра сама-буддхайах̣
те пра̄пнуванти ма̄м эва, сарва-бхӯта-хите рата̄х̣

Пословный перевод:

йе ту — но те, кто; а-кш̣арам — непогрешимому, нетленному, непостижимому для чувств Брахману; а-них̣-деш́йам — неописуемому; а-вйактам — непроявленному; пари-упа̄сате — поклоняются; сарватра-гам — вездесущему; а-чинтйам — непостижимому; ча — и; кӯт̣а-стхам — трансцендентному; а-чалам — неподвижному; дхрувам — незыблемому; саннийамйа — полностью контролируют; индрийа-гра̄мам — побуждения чувств; сарватра — все; сама-буддхайах̣ — равно относясь ко всем; те — они; пра̄пнуванти — достигают; ма̄м — Меня; эва — конечно же; сарва-бхӯта-хите — в деятельности на благо всех существ; рата̄х̣ — занятые.

Перевод:

Те же, кто сосредоточен на Моем аспекте Брахмана, почитают Меня как нетленного, неописуемого, непроявленного, вездесущего, непостижимого, запредельного, неподвижного, незыблемого. Контролируя свои чувства, равно относясь к каждому и действуя на благо всех живых существ, они постигают Меня таким.