Тексты 22–25

श्रीभगवानुवाच ।
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव ।
न द्वेष्टि संप्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥२२॥
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते ।
गुणा वर्तन्त इत्येवं योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥२३॥
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ।
तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥२४॥
मानापमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः ।
सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥२५॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
прака̄ш́ам̇ ча правр̣ттим̇ ча, мохам эва ча па̄н̣д̣ава
на двеш̣т̣и самправр̣тта̄ни, на нивр̣тта̄ни ка̄н̇кш̣ати
уда̄сӣнавад а̄сӣно, гун̣аир йо на вича̄лйате
гун̣а̄ вартанта итй эвам̇, йо ’ватиш̣т̣хати нен̇гате
сама-дух̣кха-сукхах̣ свастхах̣, сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
тулйа-прийа̄прийо дхӣрас, тулйа-нинда̄тма-сам̇стутих̣
ма̄на̄пама̄найос тулйас, тулйо митра̄ри-пакш̣айох̣
сарва̄рамбха-партийа̄гӣ, гун̣а̄тӣтах̣ са учйате

Пословный перевод:

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ответил; прака̄ш́ам̇ — ясности восприятия, просветленности; ча — и; правр̣ттим — пристрастию, активности; ча — и; мохам — иллюзии, заблуждению; эва ча — и также; па̄н̣д̣ава — сын Па̄н̣д̣у; на — не; двеш̣т̣и — кто испытывает враждебность к; сам-правр̣тта̄ни — проявленным; на — не; ни-вр̣тта̄ни — исчезнувшим; ка̄н̇кш̣ати — кто стремится; уда̄сӣна-ват — беспристрастным; а̄сӣнах̣ — оставаясь; гун̣ах̣ — гун̣ами; йах̣ — тот, кто; на — не; вича̄лйате — обеспокоен; гун̣а̄х̣ — гун̣ы; вартанте — действуют; ити эвам — знает это; йах̣ — тот, кто; ава-тиш̣т̣хати — остается; на — не; ин̇гате — волнуясь; сама — кто уравновешен; дух̣кха — в горе; сукхах̣ — и в радости; сва-стхах̣ — утвердившийся в своей духовной сущности; сама — равно воспринимая; лош̣т̣ра — ком земли; аш́ма — камень; ка̄н̃чанах̣ — золото; тулйа — кто одинаков; прийа — в приятных; а-прийах̣ — и неприятных обстоятельствах; дхӣрах̣ — непоколебим; тулйа — кто одинаково принимает; нинда̄ — оскорбление; а̄тма — в собственный адрес; сам̇стутих̣ — и хвалу; ма̄на — почет; апама̄найох̣ — и бесчестье; тулйа — кто одинаково принимает; тулйах̣ — кто равно относится; митра — друзей; ари — и врагов; пакш̣айах̣ — к группам; сарва — от всех; а̄рамбха — замыслов, усилий, достижений; паритйа̄гӣ — кто отказался; гун̣а — три гун̣ы природы; атӣтах̣ — как превзошедший; сах̣ — он; учйате — описывается.

Перевод:

Всевышний ответил:
Пандава! Тот, кто превзошел три качества материальной природы, не испытывает неприязни к просветленности, активности и заблуждению, когда они проявляются, и не стремится к ним, когда они уходят. Зная, что вся деятельность совершается гунами материальной природы, он не впадает в иллюзию, он спокоен, умиротворен и уравновешен. Удовлетворенный в себе самом, он равно относится к радости и скорби, одинаково воспринимая ком земли, камень и кусок золота. Он не меняется при благоприятных и неблагоприятных обстоятельствах. Он непоколебим перед лицом оскорблений и хвалы, почета и позора. Такой человек, будучи беспристрастным, равно воспринимает друзей и врагов и отвергает любые мирские достижения.