Тексты 36,37

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥
сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇, ш́р̣н̣у ме бхаратарш̣абха
абхйа̄са̄д рамате йатра, дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати йат тад агре виш̣ам ива, парин̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам, а̄тма-буддхи-праса̄да-джам

Пословный перевод:

сукхам — счастья; ту ида̄нӣм — а теперь; три-видхам — о трех видах; ш́р̣н̣у — услышь; ме — от Меня; бхаратарш̣абха — лучший из Бха̄рат; абхйа̄са̄т — благодаря непрестанной духовной практике; рамате — наслаждаясь; йатра — которым; дух̣кха — страданий; антам — прекращение; ча — и; нигаччхати — достигается. йат — которое; тат — то; агре — вначале; виш̣ам — яд; ива — как; парин̣а̄ме — впоследствии; амр̣та — нектару; упамам — подобно; тат — то; сукхам — счастье; са̄ттвикам — в гун̣е благости; пра-уктам — провозглашается; а̄тма — направленному на постижение своего «я»; буддхи — разуму; праса̄да — благодаря; джам — рожденное.

Перевод:

Лучший из Бхарат! Теперь выслушай от Меня о трех видах счастья. То из них, которое достигается благодаря непреклонной духовной практике, освобождает душу от всех страданий. Сначала оно подобно яду, но впоследствии становится нектаром. Оно известно как счастье в благости и обретается благодаря разуму, направленному на духовное самоосознание.