Тексты 27,28

स्पर्शान् कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥ २७॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́, чакш̣уш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄, на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
йатендрийа-мано-буддхир, мунир мокш̣а-пара̄йан̣ах̣
вигатеччха̄-бхайа-кродхо, йах̣ сада̄ мукта эва сах̣

Пословный перевод:

спарш́а̄н — объекты чувств; кр̣тва̄ бахих̣ — изгоняет прочь; ба̄хйа̄н — внешние; чакш̣ух̣ — взгляд; ча — и; эва — несомненно; антаре — между; бхрувох̣ — бровями; пра̄н̣а-апа̄нау — вдыхая и выдыхая; самау — в равновесие; кр̣тва̄ — приводя; на̄са̄-абхйантара — в ноздрях; ча̄рин̣ау — происходящее; йата — контролирующий; индрийа — свои чувства; манах̣ — ум; буддхих̣ — разум; муних̣ — мудрец; мокш̣а-пара̄йан̣ах̣ — стремящийся к достижению освобождения; вигата — свободный от; иччха̄ — желаний; бхайа — страха; кродхах̣ — гнева; йах̣ — тот, кто; сада̄ — всегда; мукта — свободен; эва — воистину; сах̣ — он.

Перевод:

Йог, стремящийся к достижению цели духовной практики, должен изгнать из сердца склонность наслаждаться внешним миром. Сконцентрировав взгляд в межбровье и приведя в равновесие потоки воздуха, проходящие сквозь ноздри, он должен обуздать чувства, ум и разум. Освободившийся от желаний, страха и гнева, он воистину свободен.