Аватара Сара

(Ш́рӣла Лочан Да̄с Т̣ха̄кур)

авата̄ра са̄ра гора̄ авата̄ра
кено на̄ бхаджили та̄̐ре
кори нӣре ба̄са гело на̄ пийа̄са
а̄пана карама пхере

(1) Воплощение Шри Гауры превосходит все воплощения Бога! Почему же я не поклонялся Ему? Вернувшись к деятельности ради плодов, я словно отказался пить, когда меня окружала свежая вода.

кан̣т̣а-кера тару сада̄и себили (мана)
амр̣та па̄’ба̄ра а̄ш́е
према-калпатару ш́рӣ гаура̄н̇га а̄ма̄ра
та̄ха̄ре бхабили биш̣е

(2) Я пережевывал колючки с дерева мирской жизни и глотал кровь, наполнявшую рот. Когда же мне предложили плоды с древа желаний упоительной любви Господа Гауранги, я отверг их, приняв за яд.

саура-бхера а̄ш́е пала̄ш́а ш́ун̇кили (мана)
на̄са̄те паш́ило кӣт̣а
‘икш̣у-дан̣д̣а’ бха̄ви’ ка̄т̣ха чхуш̣или (мана)
кемоне па̄иби мит̣ха

(3) Желая насладиться сладостным ароматом, я нюхал то, что, как мне казалось, было благоухающим цветком. Увы, этот цветок не источал аромата, подобно цветку палаша, и назойливое насекомое, вылетев из цветка, укусило меня. Ошибочно полагая, что мирская жизнь сладка, как сок сахарного тростника, я жаждал насладиться ею. Но вместо нектара я будто жевал сухую древесину. Так все мои попытки наслаждаться оказались тщетными.

‘ха̄ра’ болийа̄ гола̄йа парили (мана)
ш́амана кин̇кора са̄па
‘ш́ӣтала’ болийа̄ а̄гуна поха̄ли (мана)
па̄или баджара-та̄па

(4) Признав свое поражение, измученный и истощенный, я ожидаю змею смерти. Жар материальной жизни я принял за успокоительную прохладу. Но я познал лишь глубокие страдания, словно пораженный молнией.

сам̇са̄ра бхаджили ш́рӣ-гаура̄н̇га бхулили
на̄ ш́унили са̄дхура катха̄
иха-парака̄ла дука̄ла кхойа̄ли (мана)
кха̄или а̄пана ма̄тха̄

(5) Погрузившись в пучину мирских забот, я позабыл Господа Гаурангу и не внял наставлениям святых. Теперь, на исходе дней, я осознаю, что умираю второй раз, поскольку умер еще при жизни, впустую проведя ее, потворствуя материалистичным желаниям.