Шри Гуру-Прашаштих

(Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж)

бха̄гйа̄дхӣш́а! твадӣйо бимала-сукхамайах̣
сампрака̄ш́асту-нитйо
гауд̣ам̇ ра̄д̣хам̇ татхедам̇ трибхӯванам-акхилам̇
дханйа-дханйан чака̄ра
кхан̣д̣е ка̄ле др̣ш́а̄м̇ но гаган̣а-расамитам̇
пӯрайитва̄ будха̄на̄-
ма̄нандам̇ бардхайан ваи сва-париджана-ган̣аир-
дха̄мани твам̇ вибха̄си

(1) О творец судьбы! Божественный владыка! Твой чистый блаженный облик вечен. Жители Гауды, Радха и вся вселенная говорят о твоем добродетельном и благословляющем облике. Кажется, что время замирает в твоем присутствии и небеса исполнены твоих чудесных качеств. Твое появление дарует радость всем святым личностям, и эта радость увеличивается, не зная границ, благодаря тому, что ты вместе со своими божественными спутниками освещаешь святую Дхаму.

дева̄дйа̄сте ’кхила гун̣а-ган̣а̄н-
наива га̄тум̇ самартха̄х̣
ква̄хам̇ джӣво ’тиш́айа-патито
манда-бха̄гйо ’ти кш̣удрах̣
бхо а̄ра̄дхйа! ставана-виш̣айе
кинту дӣна̄дхамасйа
пратйа̄ш́а̄ тат-сукарун̣атайа̄
вӣрачандра̄бхидаствам

(2) Даже боги и богини не способны воспевать твои достойные прославления качества. Что же говорить обо мне?! Я самая падшая душа, неудачливое крошечное живое существо. О обожаемый почитаемый Гурудев! Твои благословения и милость могут вдохновить меня петь с надеждой, ибо ты неотличен от Вирачандры Прабху.

др̣ш̣т̣ва̄ виш́васйа джӣва̄н кхалу хари-вимукха̄н
гаура-дево дайа̄йа̄
рӯпам̇ гауд̣е бхавастам̇ парама-карун̣айа̄
пра̄хинод-дӣна бандхо!
этадж джн̃а̄тва̄ прака̄ш́а̄т судина-самудайам̇
сма̄рама̄ш́а̄х̣ сахарш̣а̄
джайанте чаива ма̄йа̄-нигад̣а-никара-
сам̇мочане ’смакамаддха̄

(3) Чтобы присматривать за теми жителями вселенной, которые питают неприязнь к Шри Хари, Господу, Шри Гаурахари милостиво отправил тебя в качестве их покровителя и опекуна в родную для Шри Рупы Гаудадешу. Благодаря памятованию о твоем благоприятном дне явления, мы можем разрубить узы майи, неведения материалистичного невежества.

йадвад-бха̄нух̣ киран̣а-никараир-
бха̄сайан виш́вам этан
на̄ш́ам̇ кр̣тва̄ никхила-тамаса̄м̇
теджаса̄ сам̇вибха̄ти
кр̣тва̄ на̄ш́ам̇ пракр̣ти-тамаса̄м̇
сатйа-сӯрйам̇ прака̄ш́йа
дивйа-джн̃а̄наир-хари-гун̣а-ган̣аис
тван ча тадвад-вибха̄си

(4) Подобно солнцу, которое рассеивает всю тьму вселенной, распространяя свои лучи и сияние во все стороны, ты сияешь и рассеиваешь тьму майи, являясь истинным солнцем божественного знания, исполненный всесильных достояний Шри Хари.

дух̣кхаих̣ пӯрн̣ам̇ вибудха-хр̣дайам̇
ка̄ла-дхарма̄ч ча др̣ш̣т̣ва̄
ма̄йа̄ва̄да̄н калиджакумата̄н
душ̣кр̣та̄н ш́а̄ситун ча деш́е деш́е бхрамаси витаран
гаура-ва̄н̣ӣн ча на̄ма
дхр̣тва̄ дева! трибхувана-джайам̇
ваджра-калпам̇ тридан̣д̣ам

(5) О мой господин! Приняв подобный грому монашеский (санньяси) тройной посох (триданду) и покоряя вселенную, ты странствовал от места к месту, распространяя учение Гауранги (гаура-вани), чтобы доставить радость очерствевшим сердцам мыслящих людей и уничтожить безличные концепции и демонические идеи, возросшие благодаря влиянию века Кали.

варш̣а̄йа̄м̇ ваи саджала-джаладо
ва̄дайан мандрабхерим̇
йадйад виш́ве бхрамати бахудха̄
ва̄ридха̄ра̄н ча варш̣ан
тадвад-бхӯмау бхрамаси саган̣аир-
гхош̣айан гаура-га̄тха̄
нитйам̇ дивйа̄мр̣та-сукарун̣а̄м̇
твам̇ хи дева! праварш̣ан

(6) В сезон дождей наполненные водой облака движутся по небу с оглушительным громом и проливают дожди. Так же и ты, путешествуя через вселенную, проливаешь свои милосердные божественные дожди. Когда ты распространяешь славу Господа Гауранги, твое шествие по земле вместе с твоими спутниками подобно раскатам грома. О мой господин, так ты вечно проливаешь на всех нектар своей высочайшей милости.

ш́рӣ-чаитанйа-вила̄са-дха̄мани
навадвӣпа̄ш́раме сундаре
ш́рӣ-гаура̄н̇га-видхос-татха̄ браджа йунох̣
сева̄-судха̄-сампадам
тадван га̄н̇га-тат̣е дайа̄майа-вибхо!
садхӯн сама̄хла̄-дайан
ш́рӣ-рӯпа̄нуга-сампрада̄йа-вибхава̄нуд
бха̄сайан бха̄сасе

(7) В Навадвипе, месте воплощения Шри Чайтаньи, на берегах реки Ганги, ты построил прекрасное уединенное жилище, наполненное богатством концепции Шри Гаурачандры, поклонения юному сыну Враджи, Шри Говиндасундару. О сострадательный владыка! Здесь ты почитал святых преданных и дарил им радость, совершенным образом объясняя высочайшее учение Шри Рупы, лично явившегося с целью пролить милость Господа.

ча̄рва̄ка̄нта-кр̣та̄нтако ’кхила
гурух̣ па̄ш̣ан̣д̣а-ш́аила̄ш́анир
бауддха-дхва̄нта-мата̄нта-дайака
маха̄ма̄ртан̣д̣а-чӯд̣а̄ман̣их̣
ма̄йа̄ва̄да-маха̄виварта-
гахан̣а̄дж-джӣва̄н самуддха̄-вайан
ш́рӣ-гауренду-джайа-дхваджо виджайате
сва̄мин бхава̄н нитйаш́ах̣

(8) Уничтоживший философию Чарваки Риши, ты божественный учитель и покровитель всех. Ты подобное камню оружие против безбожников этого мира. Ты словно яркое солнце в сравнении с тьмой буддизма, и ты оберегаешь души этого мира от ужасной ямы имперсоналистического мышления. Ты развеваешь победный флаг Шри Гаурачандры или и для Шри Гауренду (поэта) ты флаг победы.

ш́рӣ-гаура̄н̇га-сарасватӣ-дхунидхара!
ш́рӣ-бхакти-сам̇рак-ш̣ака!
ш́рӣ-сиддха̄нта-сарасватӣ прийавара!
нйа̄сӣш́вара! ш́рӣ-гуро!
дева̄дйеха! бхават-ш́убходайа-
дине сам̇пра̄ртхайе ’хам̇ вибхо
па̄да̄бдже кхалу нитйа-бхр̣тйа ити
ме ка̄рун̣йам-а̄тан-вата̄м

(9) О мой господин! О божественный хранитель потока учения Шри Гауранги, нисходящего через Шрилу Сарасвати Тхакура! Покровитель чистой преданности, самый дорогой ученик Шрилы Сарасвати Тхакура, ты высочайший санньяси и великий духовный наставник. О мой господин! Сегодня в день твоего явления этот вечный слуга твоих лотосоподобных стоп молит о том, чтобы всегда омываться в потоке твоей милости.