Стихи 16–18

প্রভু বোলে,—“ইথে আছে কোন্ বড় জন ? ।
আসিয়া খণ্ডুক দেখি আমার স্থাপন? ॥১৬॥
সন্ধি-কার্য্য না জানিয়া কোন কোন জনা ।
আপনে চিন্তয়ে পুঁথি প্রবোধে আপনা’ ॥১৭॥
অহঙ্কার করি’ লোক ভালে মূর্খ হয় ।
যেবা জানে, তার ঠাঞি পুঁথি না চিন্তয়” ॥১৮॥
прабху боле, — ‘итхе а̄чхе кон бад̣а джана?
а̄сийа̄ кхан̣д̣ука декхи а̄ма̄ра стха̄пана?
сандхи-ка̄рйа на̄ джа̄нийа̄ кона кона джана̄
а̄пане чинтайе пун̇тхи прабодхе а̄пана̄’
ахан̇ка̄ра кари’ лока бха̄ле мӯркха хайа
йеба̄ джа̄не, та̄’ра тха̄н̃и пун̇тхи на̄ чинтайа’

Перевод:

Он бросал им вызов: «Ну что ж, посмотрим, кто из вас сможет опровергнуть Мои доводы. Некоторые ученики даже не знают правил сандхи, но при этом весьма довольны собой и предпочитают учиться самостоятельно. Все они в конечном итоге превратятся в невежественных глупцов. Такова участь тех, кто не желает слушать ученого наставника».

Комментарий:

Слово стха̄пана означает «заключение». Слово бха̄ле означает «предвидя будущие ошибки».

Нимай гордо бросал вызов школьникам: «Во всей Навадвипе нет никого более ученого, разумного и эрудированного, чем Я. Никто не сможет опровергнуть Мои доводы. Не удивительно ли это: ученики, не усвоившие первого урока грамматики (то есть не знающие правил соединения слов), самостоятельно изучают книги, надеясь стать учеными? Лишь ложное эго движет ими. Отказываясь учиться под Моим руководством, все они вскоре превратятся в глупцов, несмотря на всю самоуверенность. Им невдомек, что Я — муж Сарасвати и объект поклонения лучших из ученых мужей».