Стих 108

উঠিলেন প্রভু তন্তুবায়ের দুয়ারে ।
দেখিয়া সম্ভ্রমে তন্তুবায় নমস্করে ॥১০৮॥
ут̣хилена прабху танту-ва̄йера дуйа̄ре
декхийа̄ самбхраме танту-ва̄йа намаска̄ре

Перевод:

Однажды Господь пришел в дом ткача. Хозяин дома почтительно склонился перед Ним.

Комментарий:

В словосочетании танту-ва̄йа слово танту означает «нить», а слово ва̄йа происходит от глагола ве, который означает «ткать». Поэтому словосочетание танту-ва̄йа, или в обычном языке та̄н̇ти, обозначает того, кто изготовляет ткани из нити. Слово дуйа̄ра из словосочетания танту-ва̄йера дуйа̄ре происходит от санскритского слова два̄ра (дверь).

В одной части деревни Вамана-пукура, которая даже в наши дни известна как Тантипада, раньше жили ткачи. Позже Кантичандра Радхи и его внук Пханибхушана заявили, что принадлежат к роду, берущему свое начало от ткачей Навадвипы времен Махапрабху. Несмотря на то, что они попытались обосноваться в селениях Рамачандрапур и Барагора-гхата, их претензии на родство с теми, кто обрел общение с Господом, ничем не обоснованы. Хотя потомки торговцев бронзой из древней Навадвипы продолжают жить в Кулие, они поклоняются богине Шаштхи, пребывающей в форме древнего божества Симантини деви в местечке Кхалсипада недалеко от Вамана-пукуры. Из этого следует, что древняя Навадвипа не может находиться на месте современных поселений Барагора-гхата, Рамачандрапур или Сатакулия. Поэтому и представители современных общин Барагора-гхаты и Кулии не являются потомками древних родов ткачей, проживавших в Навадвипе во времена Махапрабху. Настоящие потомки ткачей древней Навадвипы даже в наши дни остаются преданными Господу, тогда как некоторые представители ткачей Кулии прикрываются Его именем для того, чтобы укрепить свое положение и авторитет философии ш́акта.