Стихи 117–118

প্রভু-সঙ্গে গোপগণ করে পরিহাস ।
‘মামা মামা’ বলি’ সবে করয়ে সম্ভাষ ॥১১৭॥
কেহ বোলে,—“চল, মামা ভাত খাই গিয়া” ।
কোন গোপ কান্ধে করি’ যায় ঘরে লৈয়া ॥১১৮॥
прабху-сан̇ге гопа-ган̣а каре париха̄са
‘ма̄ма̄ ма̄ма̄’ бали’ сабе карайе самбха̄ш̣а
кеха боле, — ‘чала, ма̄ма̄, бха̄та кха̄и гийа̄’
кона гопа ка̄дхе кари йа̄йа гхаре лаийа̄

Перевод:

Пастухи стали шутить с Господом, называя Его дядей: «Проходи, дядя, отведай нашего риса». Затем один из них посадил Нимая на плечи и отнес Его в дом.

Комментарий:

Фразу ‘ма̄ма̄ ма̄ма̄’ бали можно объяснить так: пастухи обращались к Нимаю как к своему дяде по матери. Среди индусов Бенгалии принято, что все сословия подчиняются брахманам. Поэтому даже в наши дни люди из низших каст обращаются к мужчинам, принадлежащим к высшему сословию (брахманам) со словами да̄да̄ т̣ха̄кур. Жены пастухов обращались к Нимаю со словами дада т̣ха̄кур (старший брат), а их сыновья, по семейной традиции, звали Господа своим дядей по материнской линии (ма̄ма̄). Сам Нимай звал мальчиков-пастушков своими сыновьями (бет̣а), поэтому они были Ему как дети.

Господь всегда жаждет получить пищу из рук своих слуг. Зная это, мальчики-пастушки, когда Махапрабху просил у них большое пожертвование, шутливо предлагали Ему нечто незначительное — например вареный рис. Пастухи живут за счет торговли молочными продуктами. Матери кормят малышей грудным молоком, а когда те вырастают, начинают кормить их твердой пищей, . Поэтому они, шутя, хотели накормить Господа твердой пищей (рисом и т.д.) вместо того, чтобы предложить Ему легкие блюда, предназначенные для детей (йогурт, молоко, сыр, гхи и масло).