Стихи 264–265
গোপবৃন্দ-মধ্যে বসি’ করিলা বিহার ॥২৬৪॥
বুঝি,—দ্বিজরূপে গঙ্গাতীরে করে রঙ্গ ॥২৬৫॥
ка̄линдӣра тӣре йена ш́рӣ-нанда-кума̄ра
гопа-вр̣нда-мадхйе васи’ карила̄ виха̄ра
сеи гопа-вр̣нда лаи’ сеи кр̣ш̣н̣ачандра
буджхи,— двиджа-рӯпе ган̇га̄-тӣре каре ран̇га
Перевод:
Подобно тому, как сын Нанды наслаждался играми, сидя на берегу Ямуны в обществе друзей-пастушков, теперь тот же самый Господь Кришна в облике брахмана наслаждался блаженством, сидя в окружении тех же пастушков на берегу Ганги.
Комментарий:
Господь сидел на берегу Ганги в окружении учеников. В этой связи приводятся три сравнения: (1) Луна, окруженная звездами; (2) Брихаспати в окружении богов и (3) бог любви.
Однако эти три сравнения не способны должным образом описать исключительную красоту Господа и Его изящную позу. Тому есть несколько причин:
(1) Луна имеет темные пятна, напоминающие кролика; она то растет, то убывает; ее нельзя видеть днем. Подобные недостатки нельзя найти в Гаурачандре.
(2) Брихаспати является духовным учителем только богов и не проявляет симпатии к их противникам (демонам). В отличие от него, Гаурасундар есть духовный учитель всех и каждого.
(3) Если бог любви появляется в уме человека, тот приходит в возбуждение.
Однако явление Гаурасундара устраняет материальное рабство и наполняет живые существа жизнью. Поскольку эти сравнения несовершенны, они не способны дать полного описания красоты Господа.
Поэтому лучшим и идеальным примером для описания этой сцены является сравнение Господа Гауры и Его друзей, сидящих на берегу Ганги с Господом Говиндой и мальчиками-пастушками, сидящими на берегу Ямуны. Это сравнение самое верное, поскольку Гаура и Гопал неотличны друг от друга.