Стих 168

পর-উপকার-ধর্ম্ম—স্বভাব তোমার ।
তোমা’-বিনে শরণ্য দয়ালু নাহি আর ॥১৬৮॥
пара-упака̄ра-дхарма — свабха̄ва тома̄ра
тома̄’ вине ш́аран̣йа дайа̄лу на̄хи а̄ра

Перевод:

Ты всегда помогаешь другим. Я думаю, в мире нет иного прибежища и источника сострадания, кроме Тебя.

Комментарий:

Вторая строка данного стиха объясняется в «Шримад-Бхагаватам», где Уддхава, страдающий от разлуки с Кришной, говорит:

ахо бакӣ йам̇ стана-ка̄ла-кӯт̣ам̇
джигха̄м̇сайа̄па̄йайад апй аса̄дхвӣ
лебхе гатим̇ дха̄трй-учита̄м̇ тато ’нйам̇
кам̇ ва̄ дайа̄лум̇ ш́аран̣ам̇ враджема

«Где я найду более милостивого покровителя, чем Он, принявший вероломную демоницу Путану своей матерью, несмотря на то , что она хотела убить Его» [½Б 3.2.23].

В другом месте «Шримад-Бхагаватам» Шри Акрӯра возносит молитвы Кришне и Балараме, когда Они приходят в его дом:

ках̣ пан̣д̣итас твад апарам̇ ш́аран̣ам̇ самӣйа̄д
бхакта-прийа̄д р̣та-гирах̣ сухр̣дах̣ кр̣та-джн̃а̄т
сарва̄н дада̄ти сухр̣до бхаджато ’бхика̄ма̄н
а̄тма̄нам апй упачайа̄пачайау на йасйа

«Какой ученый человек будет искать иное прибежище, кроме Вас? Вы — любящие, благодарные и правдивые благожелатели Своих преданных. Тем, кто поклоняется Вам в умонастроении искренней дружбы, Вы даруете все, чего бы они ни пожелали; Вы готовы отдать им даже самих Себя, однако при этом Вы всегда остаетесь неизменными». [½Б 10.48.26]