Стих 19

হেনকালে তথা এক মহা-দিগ্বিজয়ী ।
আইল পরম-অহঙ্কার-যুক্ত হই’ ॥১৯॥
хена-ка̄ле татха̄ эка маха̄-дигвиджайӣ
а̄ила парама-ахан̇ка̄ра-йукта хаи’

Перевод:

В это время в Навадвипу прибыл гордый победитель в спорах и известный знаток писаний.

Комментарий:

Некоторые люди утверждают, что маха-дигвиджайи-пандит, о котором говорится в этом стихе, — это Кешава Кашмири, или Кешава Бхатта, ученик Гангалья Бхатты из Нимбарка-сампрадаи. В своем комментарии «Диг-даршини» к «Хари-бхакти-виласе» Шримад Гопал Бхатта Госвами цитирует в качестве свидетельства много стихов «Крама-дипики» Кешавы Бхатты. Позже этот Кешава Бхатта был признан ачарьей Нимбарка-сампрадаи. Однако на этот счет есть и другое мнение. Если бы Кешава Бхатта, автор «Крама-дипики», принадлежал к Нимбарка-сампрадае, то, Шрила Санатана Госвами, автор книги «Шри Хари-бхакти-виласа», упомянул бы об этом в своих трудах.