Стихи 122–123

সরস্বতীর বরে অন্যথা দেখি হয় ।
এহো মোর চিত্তে বড় লাগিল সংশয় ॥১২২॥
দেবীস্থানে মোর বা জন্মিল কোন দোষ ? ।
অতএব হৈল মোর প্রতিভা-সঙ্কোচ? ॥১২৩॥
сарасватӣра варе анйатха̄ декхи хайа
эхо мора читте бад̣а ла̄гила сам̇ш́айа
девӣ-стха̄не мора ва̄ джанмила кона дош̣а?
атаева хаила тора пратибха̄-сан̇коча?

Перевод:

Похоже, я утратил благословения Сарасвати. Таковы мои подозрения. Или, может быть, я оскорбил ее стопы, и оттого мой разум так ослаб.

Комментарий:

«Поскольку меня одолел в споре этот молодой учитель грамматики, можно заключить, что благословение, дарованное мне моей почитаемой госпожой Сарасвати-деви, теперь утратило силу. Это происшествие породило в моем уме множество сомнений. Может быть богиня, которая была удовлетворена моим служением и благословила меня стать дигвиджаем, сейчас из-за нанесенного оскорбления ее стопам, лишила меня своей милости? А иначе как объяснить тот факт, что обычный учитель грамматики легко превзошел в споре мою гениальность?»