Стихи 128–129

কারো স্থানে কহ যদি এ-সকল কথা ।
তবে তুমি শীঘ্র হৈবা অল্পায়ু সর্ব্বথা ॥১২৮॥
যাঁর ঠাঞি তোমার হইল পরাজয় ।
অনন্ত-ব্রহ্মা-নাথ সেই সুনিশ্চয় ॥১২৯॥
ка̄’ро стха̄не каха йади э-сакала катха̄
табе туми ш́ӣгхра хаиба̄ алпа̄йу сарватха̄
йа̄н̇’ра т̣ха̄н̃и тома̄ра хаила пара̄джайа
ананта-брахма̄н̣д̣а-на̄тха сеи суниш́чайа

Перевод:

Если ты расскажешь об этом кому-либо, тебя ожидает быстрая смерть. Знай, что юноша, победивший тебя, не кто иной, как сам Господь бесчисленных вселенных.

Комментарий:

Сарасвати-деви пришла во сне к дигвиджаю Пандиту, который поклонялся ей мантрой, и сказала: «Если ты расскажешь кому-либо о том, что сейчас узнал от меня, а именно о явлении в мир скрытого воплощения Верховного Господа, тебя ждет скорая, неминуемая смерть».

Поскольку Кешава Бхатта, духовный учитель Гангальи Бхатты, открыл другим то, что узнал во сне от Сарасвати о Шримане Махапрабху, он умер преждевременно. После этого, как говорит молва, Ган̇галйа Бхатта дал посвящение брахману из Кашмира и назвал его так же — Кешава. Из этого следует, что дигвиджай пандит, о котором говорится здесь, это не Кешава Каш́мӣрӣ, а пандит по имени Кешава Бхатта.