Стихи 184–185

এইমত কাল-গতি, কেহ কারো নহে ।
অতএব, ‘সংসার অনিত্য’ বেদে কহে ॥১৮৪॥
ঈশ্বরের অধীন সে সকল-সংসার ।
সংযোগ-বিযোগ কে করিতে পারে আর? ॥১৮৫॥
эи-мата ка̄ла-гати, кеха ка̄’ро нахе
атаева, ‘сам̇са̄ра анитйа’ веде кахе
ӣш́варера адхӣна се сакала-сам̇са̄ра
сам̇йога-вийога ке карите па̄ре а̄ра?

Перевод:

Таково неумолимое течение времени. Любые взаимоотношения могут разорваться в любой момент. Поэтому Веды называют этот мир эфемерным. Все вселенные находятся во власти Верховного Господа. Кто, кроме Него, способен соединять и разлучать?

Комментарий:

В этом мире люди встречаются и расстаются (рождаются и умирают) лишь по воле Верховного Господа. Никто, кроме Господа, не может повелевать судьбами живых существ. Верховный Господь — вечный правитель, а живые существа вечно подчинены Ему. Хотя живые существа наделены независимостью, их желания чувственных наслаждений бывают порой полностью несовместимы друг с другом, и поэтому они вынуждены собирать урожай горьких разочарований. Эти горькие плоды страданий ограничивает их возможности наслаждаться. Лишь приняв прибежище в поклонении Верховному Господу, живые существа могут освободиться от мирского ложного эго и представления о себе как о действующих. Майа, внешняя энергия Господа, наказывает живые существа за их злоупотребление дарованной им независимостью, навлекая на них страдания трех видов, производные трех гун материальной природы. Поэтому в счастье и несчастье, в удаче и невезении — во всем присутствует несущая благо рука Верховного Господа. Поняв это, следует отбросить иллюзию и обратиться к служению Верховному Господу. И в один благоприятный момент в сердце живого существа пробудится стремление молить Господа о милости.