Стих 27

কোন দিন থাকি’ কোন বাঙ্গালের আড়ে ।
বাওয়াস ভাঙ্গিয়া তান পলায়ন ডরে ॥২৭॥
кона дина тха̄ки’ кона ба̄н̇га̄лера а̄д̣е
ба̄ойа̄са бха̄н̇гийа̄ та̄на’ пала̄йана д̣аре

Перевод:

Иногда Господь, дождавшись подходящего момента, незаметно проникал в дом одного из жителей Шрихатты и разбивал сухие тыквы. Сразу после этого Он в страхе убегал.

Комментарий:

Слово а̄д̣е происходит от слова а̄д̣а, которое, в свою очередь, происходит от слова а̄д̣а̄ла, являющегося измененной формой санскритского слова антарала, имеющего значение «позади», «со стороны», «с некоторого расстояния», «находясь на расстоянии», «незаметно», «неожиданно», «воспользовавшись удобным случаем», «с воодушевлением», «протянув руку» или «насильно». Если же слово а̄д̣е считать происходящим от санскритского слова а̄д̣и, тогда оно будет означать «недовольство», «ссора», «драка», «охваченный гневом», «полный решимости», «азарт», «упрямый».

Слово ба̄ойа̄са (местный диалект) обозначает сухую тыкву без семян и мякоти.