Стих 167

ভাল হৈল, ইথে বড় পাইলুঁ সন্তোষ ।
অল্প শাস্তি করি’ ক্ষমিলেন বড়-দোষ ॥১৬৭॥
бха̄ла хаила, итхе бад̣а па̄илун̇ сантош̣а
алпа ш́а̄сти кари’ кш̣амилена бад̣а-дош̣а

Перевод:

Я очень удовлетворен, ибо все, что случилось — благо для меня. Господь избавил меня от последствий ужасного оскорбления, послав совсем незначительное наказание.

Комментарий:

Те, кто, выслушав оскорбления в адрес Вишну и вайшнавов, демонстрируют свой, как им кажется, возвышенный и терпимый характер, не понимая при этом истинного смысла стиха тарор апи сахиш̣н̣у — «быть терпеливее дерева», в действительности, пожинают плоды величайших оскорблений. Не следует думать, будто такие оскорбления несущественны, и не следует выдавать чувственные наслаждения, направленные на обретение мирской славы, за поклонение Господу Хари. Именно с этой целью джагад-гуру Харидас Тхакур указал на недостаток глупых пракрита-сахаджиев, демонстри­рующих искусственное смирение, сказав: «Слушая оскорбления в адрес Хари, гуру и вайшнавов, я не возражал против этого. Поэтому я — великий оскорбитель и заслужил суровое наказание. Однако Господь очень милостив ко мне: Он послал лишь малую толику заслуженных мною страданий — меня истязали слуги царя и тем самым освободили от оскорбления Вишну и вайшнавов. Так Господь доказал, что Он беспричинно милостив, и благодаря этому мое счастье и удовлетворение безгранично возросло. В «Шримад-Бхагаватам» [10.14.8] Брахмa молится Господу:

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхам намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

«Мой дорогой Господь, тот, кто живет лишь ожиданием Твоей милости, смиренно терпит все невзгоды, видя в этом лишь незначительное воздаяние за прошлые грехи, и поклоняется Тебе сердцем, словами и телом, воистину, достоин освобождения».

Неправильно поняв смысл этого стиха «Шримад-Бхагаватам», я просто молчал и слушал оскорбления Вишну и вайшнавов. В этом мое великое прегрешение».