Стихи 186– 188

সবে দুঃখ,—তোমরা যে না পার’ সহিতে ।
এতেকে চলিমু কালি আমি যে-সে-ভিতে ॥১৮৬॥
সত্য যদি ইহাতে থাকেন মহাশয় ।
তেঁহো যদি কালি না ছাড়েন এ আলয় ॥১৮৭॥
তবে আমি কালি ছাড়ি’ যাইমু সর্ব্বথা ।
চিন্তা নাহি, তোমরা বলহ কৃষ্ণ-গাথা” ॥১৮৮॥
сабе дух̣кха,–томара̄ йе на̄ па̄ра’ сахите
этеке чалиму ка̄ли а̄ми йе-се-бхите
сатйа йади иха̄те тха̄кена маха̄ш́айа
тен̇хо йади ка̄ли на̄ чха̄д̣ена э а̄лайа
табе-а̄ми ка̄ли чха̄д̣и’ йа̄иму сарватха̄
чинта̄ на̄хи, томара̄ балаха кр̣ш̣н̣а-га̄тха̄’

Перевод:

Но поскольку вы не переносите жара, исходящего от яда этой змеи, завтра же я переселюсь в другое место. Если в этой пещере действительно живет змея и до завтрашнего дня она не уползет отсюда, тогда я найду себе новое место. Не беспокойтесь. Лучше давайте начнем воспевать святые имена Кришны».

Комментарий:

В ответ на просьбу людей Харидас сказал: «Лично я не испытываю никаких беспокойств, связанных с жаром от яда змеи. Но поскольку все вы тревожитесь за меня, завтра я покину это место. Или я уйду из пещеры, или из нее уползет змея. Поэтому, пожалуйста, оставьте разговоры, не связанные с Господом, и начните воспевать славу Кришны».

В связи со второй половиной стиха 188 рекомендуем обратиться к словам Махараджа Парикшита, обращенным к огромному собранию раджарши, махарши, деварши и брахмарши:

там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣ш̣т̣ах̣ кухакас такш̣ако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата виш̣н̣у-га̄тха̄х̣

«О, брахманы, считайте меня полностью предавшейся Богу душой, и пусть мать Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей, или любое другое магическое создание брахмана, ужалит меня в любой миг. Единственное, чего я хочу, это чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну» [ШБ. 1.19.15].