Стихи 5–6

চতুর্দ্দিকে পাষ বাড়য়ে গুরুতর ।
‘ভক্তিযোগ’ নাম হৈল শুনিতে দুষ্কর ॥৫॥
মিথ্যা-রসে দেখি’ অতি লোকের আদর ।
ভক্ত-সব দুঃখ বড় ভাবেন অন্তর ॥৬॥
чатур-дике па̄ш̣ан̣д̣а ба̄д̣айе гурутара
‘бхакти-йога’ на̄ма хаила ш́уните душ̣кара
митхйа̄-расе декхи’ ати локера а̄дара
бхакта-саба дух̣кха бад̣а бха̄вена антара

Перевод:

В Навадвипе становилось все больше атеистов, и нельзя было услышать даже упоминания о преданном служении. Вайшнавы с грустью смотрели, как люди погружаются в иллюзорные чувственные наслаждения.

Комментарий:

В те времена преданных Кришны, пребывающих в чистой благости, было очень мало. Из-за враждебности к Господу многие люди совершали греховные, корыстные поступки и потому не могли оценить величия чистого преданного служения. Они считали, что их собственное поведение, основанное на вымышленных принципах и извращенных вкусах, самое верное. Они использовали методы самоосознания, не связанные с преданным служением, и питали враждебность к бхакти. Эти невежественные материалисты, которые были ослеплены стремлением к чувственным наслаждениям, деятельности ради ее плодов, умственным изысканиям, мистической йоге и аскезам, не могли наслаждаться повествованиями о чистом преданном служении, поскольку их сердца были полны скверны. Все они были противниками преданного служения Господу.

Обыватели были опьянены вишая-виштха-расой (вкусами материальных наслаждений, подобными испражнениям) и накапливали анартхи, лишая себя нектара преданности. Их не привлекали сат-чит-ананда-кришна-расы (вечные, исполненные сознания и блаженства настроения служения Кришне). Они бессмысленно прожигали жизнь, погрязая в злобе и зависти. Видя это, преданные Господа скорбели и желали несчастным материалистам духовного блага. Описания состояния общества того времени можно найти в комментарии к стиху 308 предыдущей главы.