Стих 15

সহস্রেক-ফণাধর প্রভু-বলরাম ।
যতেক করয়ে প্রভু, সকল—উদ্দাম ॥১৫॥
сахасрека-пхан̣а̄дхара прабху-балара̄ма
йатека карайе прабху, сакала — удда̄ма

Перевод:

Господь Баларама принимает облик тысячеглавого змея. Все Его деяния сверхъестественны и необычайны.

Комментарий:

Шива в своих молитвах так прославляет тысячеглавого Господа Ананта Шешу:

йам а̄хур асйа стхити-джанма-сам̇йамам̇
трибхир вихенам̇ йам анантам р̣ш̣айах̣
на веда сиддха̄ртхам ива квачит стхитам̇
бхӯ-ман̣д̣алам̇ мӯрдха-сахасра-дха̄масу
(«Шримад-Бхагаватам», 5.17.21)

«Все великие мудрецы считают, что Бхагаван творит, хранит и разрушает мироздание, но в то же время Он не занят этим. Поэтому Его величают Анантой (Безграничным). В образе божественного змея Шеши Он держит тысячи вселенных на своих головах, но для Него все эти вселенные не тяжелее зернышка горчицы».

Шри Шукадев Госвами сказал Махараджу Парикшиту: йасйедам̇ кш̣ити-ман̣д̣алам̇ бхагавато ’нанта-мӯртех̣ сахасра-ш́ираса экасминн эва ш́ӣрш̣ан̣и дхрийама̄н̣ам̇ сиддха̄ртха ива лакш̣йате. «Эта огромная вселенная покоится лишь на одном из капюшонов Господа Анантадева. Однако в сравнении с Ним, она настолько мала, что подобна зернышку белой горчицы» («Шримад-Бхагаватам», 5.25.2).

В этой связи можно обратиться к стихам 5.25.12–13 «Шримад-Бхагаватам», приведенных автором в качестве текстов 56 и 57 данной главы. Также в молитвах царя Читракету Господу Санкаршане («Шримад-Бхагаватам», 6.16.48) говорится: бхӯ-ман̣д̣алам̇ сарш̣апа̄йати йасйа мӯрдхни, тасмаи намо бхагавате ’сту сахасра-мӯрдхне. «О, Верховный Господь! Я поклоняюсь Тебе, имеющему тысячи голов. Бесчисленные вселенные покоятся на них, словно крошечные горчичные зернышки».

Слово удда̄ма в этом стихе означает «независимый», «действующий по собственной воле», а также «сверхъестественно могущественный». В этой связи советуем обратиться к стихам 5.17.17–24, 5.25.1–13 и 6.16.34–48 «Шримад-Бхагаватам».