Стих 26

পূর্ণচন্দ্রকলামৃষ্টে কৌমুদীগন্ধবায়ুনা ।
যমুনোপবনে রেমে সেবিতে স্ত্রীগণৈর্বৃতঃ ॥২৬॥
пӯрн̣а-чандра-кала̄-мр̣ш̣т̣е
каумудӣ-гандха-ва̄йуна̄
йамунопаване реме севите
стрӣ-ган̣аир вр̣тах̣

Перевод:

«Прекрасная роща на берегу Ямуны, где Баларама наслаждался со множеством девушек, купалась в лучах полной луны, а легкий ветерок повсюду разносил аромат лотосов, цветущих ночью».

Комментарий:

Шри Санатана Госвами в комментарии «Брихад-вайшнава-тошани» так описывает раса-лилу Господа Баларамы: «Вечная полная луна божественной обители появилась на небосводе, желая доставить удовольствие Балараме и увеличить красоту Вриндавана. Слова севите стрӣ-ган̣айр — «окруженный множеством девушек» — указывают на тех гопи, которые не встречались с Кришной».

В комментарии «Сарартха-даршини» Шрила Вишванатх Чакраварти Тхакура пишет: «Шри Баларама наслаждался танцем ра̄са на берегу Ямуны в славном месте Рама-гхата, вдали от места проведения раса-лилы Шри Кришны».