Стих 32

মূর্খ-দোষে কেহ কেহ না দেখি’ পুরাণ ।
বলরাম-রাসক্রীড়া করে অপ্রমাণ ॥৩২॥
мӯркха-дош̣е кеха кеха на̄ декхи’ пура̄н̣а
балара̄ма-ра̄са-крӣд̣а̄ каре апрама̄н̣а

Перевод:

Лишь из-за беспросветной глупости люди пренебрегают Пуранами и ставят под сомнение подлинность раса-лилы Шри Баларамы.

Комментарий:

Словосочетание мӯркха-дош̣е означает «из-за глупости». Человек, не способный понять сути священных писаний, зовется глупцом. Испытывая неприязнь к Господу Вишну, пребывающему за пределами всех мирских обозначений, многие люди гордятся своим материальным положением. Они не хотят слышать о важности Пуран, таких как «Шримад-Бхагаватам». Есть и такие, кто искажает заключения «Шримад-Бхагаватам», не ведая, что это зрелый плод всего древа ведического знания, разрушающий невежество, высший источник знания об Абсолютной Истине. Эти две категории людей не признают подлинного положения раса-лилы Господа Баларамы. В текстах 38–41 данной главы автор «Чайтанья-бхагаваты» решительно осуждает их. Следует признать глупцом человека, который, не понимая того, что Баларама — Личность Бога и Высшее Прибежище, пытается опровергнуть положение Господа Баларамы как Высшего Наслаждающегося.