Стих 34

কদাচিদথ গোবিন্দো রামশ্চাদ্ভুতবিক্রমঃ ।
বিজহ্রতুর্ব্বনে রাত্র্যাং মধ্যগৌ ব্রজযোষিতাম্ ॥৩৪॥
када̄чид атха говиндо
ра̄маш́ ча̄дбхута-викрамах̣
виджахратур ване ра̄трйа̄м̇
мадхйа-гау враджа-йош̣ита̄м

Перевод:

Однажды Говинда и Баларама, чьи деяния удивительны и величественны, праздновали Холи ночью в лесу Враджа в обществе прекрасных юных дев.

Комментарий:

Шукадев Госвами рассказал Махараджу Парикшиту о том, как во время Шива-чатурдаши Господь Кришна освободил Нанду Махараджа от змея (в которого превратился в результате проклятия видьядхара по имени Сударшана). Затем он поведал о том, как Кришна и Баларама отмечали праздник Холи вместе с гопи в ночь полнолуния. Начиная с этого текста автор приводит четыре стиха «Шримад-Бхагаватам» (10.34.20–23), описывающие эти игры.

Слово атха указывает на то, что это происходило после Шива-ратри. Када̄чит — это ночь полнолуния, в которую принято отмечать праздник Холи. Рама здесь означает «Тот, Кто доставляет наслаждение Кришне». Поскольку Кришна и Баларама с рождения играли вместе, Их объединяли узы нерушимой дружбы. Во Врадже Баларама и Кришна — близкие друзья, тогда как в Двараке Баларама чаще играет роль старшего брата. Слово ча, использованное в данном стихе, говорит именно об этом — во Врадже настроение Баларамы как старшего брата, вторично. Такое понимание фестиваля Холи, описанного в «Бхавишья-пуране» (Уттара-кханда), весьма характерно для центральной Индии. Слово ване указывает на рощи Враджа Дхамы. Это объясняет Шрила Джива Госвами в «Лагху-тошани».