Стих 162

কৃষ্ণাজিন, দ, কমলু, জটা ধরি’ ।
ধর্ম্ম স্থাপ’ ব্রহ্মচারীরূপে অবতরি’ ॥১৬২॥
кр̣ш̣н̣а̄джина, дан̣д̣а, каман̣д̣алу, джат̣а̄ дхари’
дхарма стха̄па’ брахмача̄рӣ-рӯпе аватари’

Перевод:

Желая восстановить религиозные принципы, Ты приходишь в облике брахмачари, у Тебя спутанные волосы, тело Твое украшает шкура антилопы, а в руках у Тебя посох отшельника и сосуд для воды.

Комментарий:

Слово кр̣ш̣н̣а̄джина указывает на шкуру антилопы, которая является традиционным одеянием для брахмачари на время совершения жертвоприношения. Дан̣д̣а означает экаданда или триданда — посох, изготавливаемый из дерева палаша, кхадира или бамбука. Триданда — это ваджра-данда, индра-данда, брахма-данда и джива-данда, соединенные вместе. Каман̣д̣алу — это сосуд для воды, деревянный или изготовленный из тыквы. Джат̣а̄ — это длинные, спутанные волосы.

В отличие от грихастх, заботящихся о своем комфорте, брахмачари не всегда имеют возможность ухаживать за собой. Поэтому зачастую они не подстригают волосы и ногти. Если человек живет дома (то есть не принадлежит к ашраму брахмачари) и при этом позволяет себе иметь длинные волосы и ногти, его нужно считать неаккуратным и плохо воспитанным. Исключение делается лишь для брахмачари, все остальные не имеют на это дозволения.