Стих 183

বাহু তুলি’ নাচিতে স্বর্গের বিঘ্ন-নাশ ।
হেন যশ, হেন নৃত্য, হেন তোর দাস ॥১৮৩॥
ба̄ху тули’ на̄чите сваргера вигхна-на̄ш́а
хена йаш́а, хена нр̣тйа, хена тора да̄са

Перевод:

Как [поразительны и прекрасны] Твоя слава, Твои слуги и их танец! Когда они танцуют с воздетыми к небу руками, все беспокойства на высших планетах стихают.

Комментарий:

Временный материальный мир полон страданий трех видов. Безоблачное счастье нельзя найти даже на райских планетах. Два несовершенства омрачают наслаждения небожителей: забвение Бога, которое является следствием непрестанных чувственных наслаждений, и угроза со стороны демонов, всегда стремящихся достичь высших планет посредством благочестивой деятельности. Когда боги, радостно воздев руки, танцуют, желая служить Господу Вишну, райские планеты становятся безопасным местом. Качества преданных Кришны подобны качествам богов; кроме того, преданные свободны от мирских желаний. Такие преданные радостно танцуют, воздев к небу руки. Героические деяния Верховного Господа безупречны и благодатны. Его преданные также обладают подобными добродетелями.

Слово хена означает «этот вид».