Стих 216

চারি-বেদ-শির-মুকুট চৈতন্য, পামর মূঢ় নাহি জানে ।
শ্রীচৈতন্যচন্দ্র, নিতাই-ঠাকুর, বৃন্দাবনদাস গানে ॥২১৬॥
ча̄ри-веда-ш́ира мукут̣а чаитанйа па̄мара мӯд̣ха на̄хи джа̄не
ш́рӣ-чаитанйа-чандра, нита̄и-т̣ха̄кура, вр̣нда̄вана-да̄са га̄не

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху — венец четырех Вед! Но невежественные и погрязшие в грехе люди не способны понять это. Так Вриндаван дас Тхакур воспевает славу Шри Чайтаньячандры и Шри Нитьянанды!

Комментарий:

Шри Чайтаньядэв подобен короне Упанишад, которые, в свою очередь, сравниваются с венцом четырех Вед.

Эти слова можно объяснить и по-другому: сам четырехликий Брахма возносит Господу такие молитвы: никхила-ш́рути-маули-ратна-ма̄ла̄-дйути-нира̄джита-па̄да-пан̇каджа̄нта. «Ногтям на пальцах Твоих лотосных стоп поклоняется сияние, исходящее от Упанишад, подобных ожерелью из драгоценных каменьев, что украшают корону Вед».