Стих 65

দম্ভ করি’ বিষহরি পূজে কোন জন ।
পুত্তলি করয়ে কেহো দিয়া বহু-ধন ॥৬৫॥
дамбха кари’ виш̣ахари пӯдже кона джана
путтали карайе кехо дийа̄ баху-дхана

Перевод:

Некоторые гордецы поклонялись Вишахари (богине змей), другие растрачивали огромные богатства на поклонение идолам.

Комментарий:

Обыватели, в особенности зажиточные торговцы, не скупясь, тратили деньги на поклонение Манаса деви, известной также под именем Вишахари. Они подкупили всех брахманов и пандитов, совершали пуджу идолам богов и богинь и щедро тратили большие суммы денег на благотворительность. Даже в наши дни не изжита традиция изготовления идолов, которых почитают во время раса-ятры. Вместо того чтобы поклоняться Божеству Верховного Господа в храме, люди тратили огромные суммы денег на поклонение идолам во время своих праздников. По завершении таких праздников они бросали идолов в воду, подтверждая тем самым временную природу как самих богов, так и поклонения им. Подобные бессмысленные занятия, требовавшие больших растрат, поглощали энергию людей, и потому в Бенгалии мало кто поклонялся Божествам, таким, как Шри Джаганнатхадэв.

Другое прочтение второй строки стиха — путтали вибха̄ дите дейа баху-дхана. Смысл этих слов в том, что обезумевшие от желания чувственных наслаждений люди и бессмысленно тратили деньги на проведение свадебных церемоний для обезьян, кошек и кукол и кичились этим друг перед другом. Так они взращивали свою неприязнь Господу.