Стих 70

যেবা সব—বিরক্ত-তপস্বী-অভিমানী ।
তাঁ-সবার মুখেহ নাহিক হরিধ্বনি ॥৭০॥
йеба̄ саба—виракта-тапасвӣ-абхима̄нӣ
та̄н̇’-саба̄ра мукхеха на̄хика хари-дхвани

Перевод:

С уст так называемых аскетов и отшельников даже единожды не слетало имя Хари.

Комментарий:

Слово виракта можно объяснить следующим образом. Совместное влияние чувств в уме живых существ, порожденное формой, вкусом, запахом, звуком и прикосновением, препятствует обретению счастья. Виракта (затворник) — это тот, кто внутренне жаждет материальных удовольствий, но, желая освободиться от этого стремления, избегает контактов с объектами чувств и отстраняет себя от них. Тапасви (подвижник) — это тот, кто пытается обрести силу, необходимую, чтобы полностью оградить себя от тройственных страданий.

Хотя отрешенность и аскетизм помогают человеку освободиться от страданий материального мира, они не принесут желаемого результата, если он не направит их на служение Господу Адхокшадже. Плоды отречения и подвижничества сами собой приходят к преданному, который повторяет имена Верховного Господа, но даром проходят усилия тех, кто, оставив повторение святых имен, посвящает себя развитию отрешенности и аскетизму. Аскеты и затворники в действительности стремятся лишь к материальным наслаждениям и потому не обретают богатства преданности лотосным стопам Шри Хари. Им не дождаться плодов их нелегких трудов. До прихода Шри Махапрабху аскеты и отшельники не были преданными Господа Хари. В «Нарада-панчаратре» говорится:

а̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄ра̄дхито йади харис тапаса̄ татах̣ ким
антар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким̇
на̄нтар бахир йади харис тапаса̄ татах̣ ким

«Зачем совершать аскетические подвиги тому, кто поклоняется Господу Хари? Но если человек не поклоняется Господу Хари, суровое подвижничество бессмыслено для него. Зачем нужны аскезы тому, кто осознал, что Господь Хари вездесущ? Однако, не познав вездесущей природы Господа Хари, нет смысла их совершать».

Господь Кришна говорит Уддхаве [ШБ 11.20.8]: на нирвин̣н̣о на̄ти-сакто бхакти-його ’сйа сиддхи-дах̣. «Не питая отвращения или привязанности к материальной жизни, следует стремиться к совершенству на пути любовной преданности Мне»; [ШБ 11.20.31] на джн̃а̄нам̇ на ча ваира̄гйам̇ пра̄йах̣ ш́рӣйо бхавед иха. «В этом мире ни знание, ни отречение не помогут достичь высшего совершенства».