Стихи 185–186

সে প্রভু আপনে তুমি সাক্ষাৎ হইয়া ।
করিবা কীর্ত্তন-প্রেম ভক্তগোষ্ঠী লৈয়া ॥১৮৫॥
এ মহিমা, প্রভু, বর্ণিবার কার শক্তি ? ।
তুমি বিলাইবা বেদ-গোপ্য বিষ্ণুভক্তি ! ॥১৮৬॥
се прабху а̄пане туми са̄кш̣а̄т хаийа̄
кариба̄ кӣртана-према бхакта-гош̣т̣хӣ лаийа̄
э махима̄, прабху, варн̣иба̄ра ка̄ра ш́акти?
туми вила̄иба̄ веда-гопйа виш̣н̣у-бхакти!

Перевод:

О, Господь, Ты придешь и будешь совершать нама-санкиртану в обществе своих чистых преданных. О, Господь, найдутся ли у нас слова, чтобы описать Твою славу? Ты раздаешь вишну-бхакти — самое сокровенное знание Вед.

Комментарий:

«О, Господь Гаурасундар, хотя Твое тело золотое, Ты тот же самый Кришна, сын царя Враджи. Ты придешь в мир вместе со своими спутниками и станешь раздавать любовь к Богу через киртан. Ни боги, ни люди не могут описать Твоего величия, потому что те и другие обладают лишь мирским знанием. Только Ты в облике Гауры можешь открыть самое сокровенное и высочайшее духовное знание, неизвестное даже Ведам».

Шри Сварупа Дамодара пишет в своем дневнике:

анарпита-чарӣм̇ чира̄т
карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-
раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рӣйам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-
кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату
вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣

«Пусть Верховный Господь, известный как сын Шримати Шачи деви, вечно пребывает в самой глубине наших сердец. Сияя цветом расплавленного золота, Он по своей беспричинной милости низошел в век Кали, чтобы даровать то, что ни одна из аватар не открывала ранее — самое возвышенное настроение любовного служения Богу — расу супружеской любви». [Видагдха-Мадхава 1.2; Чч, Ади 1.4]