Стих 76

ভক্তি করি’ যে এ-সব বেদগোপ্য শুনে ।
সংসার-ভুজঙ্গ তারে না করে লঙ্ঘনে ॥৭৬॥
бхакти кари’ йе э-саба веда-гопйа ш́уне
сам̇са̄ра-бхуджан̇га та̄ре на̄ каре лан̇гхане

Перевод:

Любой, кто услышит эти сокровенные повествования, неизвестные даже Ведам, будет спасен от ядовитого укуса змеи материального существования.

Комментарий:

Словосочетание сам̇са̄ра-бхуджан̇га означает «змея материального существования». Эта змея, укусив живое существо, поражает его ядом жажды преходящих наслаждений, усиливающих привязанность к материальному существованию. Таким образом, отравленное ядом мирских удовольствий, живое существо считает себя наслаждающимся и, забыв Гаура-Нараяну, ищет призрачного счастья.

Обсуждая игры Верховного Господа Гаура-Нараяны, спящего на ложе Ананта Шеши, преданный никогда не станет рассматривать Господа, исполненного шести совершенств, как обычную обусловленную душу, находящуюся во власти майи. Благодаря этому он сможет познать себя как вечного слугу Господа и превзойдет стремление к мирским удовольствиям. В этой связи рекомендуем обратиться к стиху «Шримад-Бхагаватам» [10.16.61–62]: на йуш̣мад бхайам а̄пнуйа̄т. «Он [человек, помнящий о том, как Кришна изгнал змея Калию в океан] не будет бояться тебя» и сарва-па̄паих̣ прамучйате. «Он, несомненно, очистится от всех грехов¬ных последствий».