Стихи 21–23

জগদীশ পণ্ডিত হিরণ্য ভাগবত ।
এই দুইস্থানে আমার আছে অভিমত ॥২১॥
একাদশী-উপবাস আজি সে দোঁহার ।
বিষ্ণু লাগি’ করিয়াছে যত উপহার ॥২২॥
সে সব নৈবেদ্য যদি খাইবারে পাঙ ।
তবে মুঞি সুস্থ হই’ হাঁটিয়া বেড়াঙ” ॥২৩॥
джагадӣш́а пан̣д̣ита хиран̣йа бха̄гавата
эи дуи-стха̄не а̄ма̄ра а̄чхе абхимата
эка̄даш́ӣ-упава̄са а̄джи се дон̇ха̄ра
виш̣н̣у ла̄ги’ карийа̄чхе йата упаха̄ра
се саба наиведйа йади кха̄иба̄ре па̄н̇а
табе мун̃и сустха хаи’ ха̄н̣т̣ийа̄ вед̣а̄н̇а

Перевод:

Джагадиша и Хиранья — великие преданные, и то, что Я желаю, находится у них. Сегодня, в день экадаши, они оба постятся, но приготовили подношение для Господа Вишну. Вкусив его, Я перестану плакать и пойду гулять».

Комментарий:

Слово бха̄гавата указывает на преданного Верховного Господа, вайшнава или спутника Господа Хари. Слово абхимата означает «стремление» или «желание». Слово упаха̄ра означает «подношение пищи божеству»; сустха — «умиротворенный» или «невозмутимый».

Оба брахмана — Джагадиша Пандит и Хиранья Пандит — жили в Годрумадвипе, недалеко от дома Джаганнатхи Мишры. В день экадаши они приготовили роскошное подношение Господу Вишну. Предписание поститься в экадаши касается только людей, но не Господа, который сам устанавливает правила. Господь наслаждается всеми подношениями, и потому в день экадаши Ему нужно предлагать всевозможные виды блюд. Обычно в этот день преданные отказываются от всех видов наслаждений и постятся. Однако Господь Шри Хари, защитник преданных, принимает подношение своих слуг и в этот день, известный как хари-ва̄сара. Шри Гаура-Нараяна также захотел испробовать блюда, приготовленные в доме Хираньи и Джагадиши.