Стих 122

হেনমতে নবদ্বীপে বিপ্রশিশুরূপে ।
আছেন বৈকুণ্ঠনাথ স্বানুভব-সুখে ॥১২২॥
хена мате навадвӣпе випра-ш́иш́у-рӯпе
а̄чхена ваикун̣т̣ха-на̄тха сва̄нубхава-сукхе

Перевод:

Итак, Повелитель Вайкунтхи жил в Навадвипе как мальчик-брахман, черпая блаженство в своей собственной природе.

Комментарий:

Нимай — трансцендентная (сат-чит-ананда) Верховная Личность Бога. Ему не знакомо счастье, которое обусловленные души извлекают из своих грубых и тонких материальных тел, порожденных невежеством. Он самоудовлетворен и вечно наслаждается духовным блаженством. Словосочетание сва̄нубхава-сукхе можно прочитать и как сва̄нубха̄ва-сукхе — счастье, извлекаемое из Его собственных достояний».