Стих 197

এইমতে আছেন ঠাকুর বিদ্যা-রসে ।
প্রকাশ না করে জগতের দীন-দোষে ॥১৯৭॥
эи-мата а̄чхена т̣ха̄кура видйа̄-расе
прака̄ш́а на̄ каре джагатера дӣна дош̣е

Перевод:

Поглощенный видья-расой (играми обучения) Господь не раскрывал Себя никому, поскольку мир сильно деградировал.

Комментарий:

Словосочетание дӣна дош̣е имеет отношение к людям этого мира, гордым своим материальным знанием и враждебным Господу Вишну, находящемуся за пределами чувственного восприятия. Их называют дӣна, или «бедные», поскольку они не способны осознать превосходство духовного знания, с помощью которого человек пробуждает в себе склонность к служению Господу Вишну. Триданди Госвами Шриман Прабодхананда Сарасвати пишет в своей «Чайтанья-чандрамрите»:

праса̄рита-маха̄-према-
пӣйӯш̣а-раса-са̄гаре
чаитанйа-чандре пракат̣е
йо дӣно дӣна эва сах̣

«Золотая луна Господа Гаурачандры вызвала огромные волны прилива в нектарном океане премы. Тот, кого не коснулись эти волны, — несчастнейший из несчастных». [36]