Стих 203

যে নর-শরীর লাগি’ দেবে কাম্য করে ।
তাহা ব্যর্থ যায় মিথ্যা-সুখের বিহারে ॥২০৩॥
йе нара-ш́арӣра ла̄ги’ деве ка̄мйа каре
та̄ха̄ вйартха йа̄йа митхйа̄ сукхера виха̄ре

Перевод:

Даже боги мечтают родиться человеком! Но люди бессмысленно растрачивают жизнь в погоне за ложным счастьем.

Комментарий:

Первая строка этого стиха указывает на то, что, лишь родившись в человеческом теле, душа может поклоняться Господу Хари. Поэтому даже боги мечтают родиться людьми. Боги, жители райских планет, зная, что человеческая форма жизни наилучшим образом подходит для духовного самопознания, говорят:

ахо амӣш̣а̄м̇ ким ака̄ри ш́обханам̇
прасанна эш̣а̄м̇ свид ута свайам̇ харих̣
йаир джанма лабдхам̇ нр̣ш̣у бха̄рата̄джире
мукунда-севаупайикам̇ спр̣ха̄ хи нах̣

«Какая удача выпала людям, родившимся в Бхарата-варше! Нет сомнений, что в прошлых жизнях они совершили много аскетических подвигов и других благочестивых поступков или даже добились благосклонности самого Верховного Господа. Иначе как еще объяснить, что теперь они могут служить Господу множеством способов? Мы, боги, можем лишь мечтать о рождении в Бхарата-варше, чтобы преданно служить Господу, тогда как ее жители уже достигли этой цели». [ШБ 5.19.21]

ким̇ душ̣караир нах̣ кратубхис тапо-вратаир
да̄на̄дибхир ва̄ дйуджайена пхалгуна̄
на йатра на̄ра̄йан̣а-па̄да-пан̇каджа-
смр̣тих̣ прамуш̣т̣а̄тиш́айендрийотсава̄т

«Мы потратили столько сил, совершая ведические обряды и жертвоприношения, подвергая себя лишениям, исполняя священные обеты, раздавая милостыню, и вот, наконец мы получили право родиться на высших планетах. Но какой в этом смысл? Живя в раю, мы погрязли в мирских удовольствиях и едва ли способны помнить Господа Нараяну. По правде говоря, из-за чрезмерных наслаждений мы совсем позабыли о Его святых лотосных стопах». [ШБ 5.19.22]

калпа̄йуш̣а̄м̇ стха̄наджайа̄т пунар-бхава̄т
кш̣ан̣а̄йуш̣а̄м̇ бха̄рата-бхӯджайо варам
кш̣ан̣ена мартйена кр̣там̇ манасвинах̣
саннйасйа сам̇йа̄нтй абхайам̇ падам̇ харех̣

«Короткая жизнь на Бхарата-варше ценнее многих миллионов лет, прожитых на Брахмалоке: ведь даже поднявшись на Брахмалоку, душа будет вынуждена вернуться в круговорот рождения и смерти. В Бхарата-варше, которая не относится к высшим планетам, человек живет совсем недолго, но зато всего за одну жизнь он может полностью пробудить в себе преданность лотосным стопам Кришны, тем самым достигнув высшего совершенства. Покинув тело, такая душа вознесется на Вайкунтхалоку, где нет тревог и откуда уже никто не возвращается в бренный мир». [ШБ 5.19.23]

на йатра ваикун̣т̣ха-катха̄-судха̄пага̄
на са̄дхаво бха̄гавата̄с тада̄ш́райа̄х̣
на йатра йаджн̃еш́а-макха̄ махотсава̄х̣
суреш́а-локо ’пи на ваи са севйата̄м

«Разумный человек никогда не стремится попасть даже на высшую планету вселенной, если там не текут благодатные реки повествований о чистых, как воды Ганги, деяниях Верховного Господа, если там нет преданных, которые служат Господу на берегах этих рек, и если там не проводятся праздники санкиртаны ради удовлетворения Господа [особенно рекомендованной для нынешней эпохи]. [ШБ 5.19.24]

пра̄пта̄ нр̣-джа̄тим̇ тв иха йе ча джантаво
джн̃а̄на-крийа̄-дравйа-кала̄па-самбхр̣та̄м
на ваи йатеранн апунар-бхава̄йа те
бхӯйо ванаука̄ ива йа̄нти бандханам

«В Бхарата-варше есть все условия для того, чтобы посвятить себя преданному служению, которое избавляет человека от последствий его кармы и гьяны. Тот, кто родился на земле Бхарата-варши в человеческом теле, наделенном развитыми органами чувств, и таким образом получил возможность совершать санкиртана-ягью, но, несмотря на это, сторонится служения Богу, подобен диким зверям и птицам, которые, однажды вырвавшись из охотничьих сетей, по неосторожности попадают в них вновь». [ШБ 5.19.25]