Стих 20

গোকুল সৃজিয়া তথি আনেন কৃষ্ণেরে ।
মহামায়া দিলা লৈয়া ভাণ্ডিলা কংসেরে ॥২০॥
гокула ср̣джийа̄ татхи а̄нена кр̣ш̣н̣ере
маха̄ма̄йа̄ дила̄ лаийа̄ бха̄н̣д̣ила̄ кам̇сере

Перевод:

Они создали Гокулу, перенесли туда Кришну и обменяли с Махамайей, чтобы обмануть царя Камсу.

Комментарий:

Игры, упомянутые в этом тексте, описаны в «Шримад-Бхагаватам» [10.3.51–52]: «Когда Васудэв достиг дома Нанды Махараджа, он увидел, что все обитатели Гокулы погружены в глубокий сон. Васудэв положил Кришну на кровать матери Яшоды и взял на руки рожденную ею дочь, экспансию Йогамайи. Вернувшись в темницу Камсы, Васудэв положил девочку на кровать Деваки, а затем закрепил на ногах свои железные кандалы».

Фраза дила̄ лаийа̄ (дал и взял) сказаны с точки зрения Яшоды, жительницы Враджи. Мальчик, исполнявший роль Яшоды, передал ребенка, исполнявшего роль Махамайи, мальчику, исполнявшему роль Васудэва, а тот, в свою очередь, вручил ребенка, исполнявшего роль Кришны, тому, кто играл Яшоду.

Если эти слова прочитать как лаийа̄ дийа̄ (взял и дал), то их необходимо рассмотреть с точки зрения Васудэва, жителя Матхуры. В таком случае мальчик, исполнявший роль Васудэва, взял «девочку Махамайю» из рук мальчика, исполнявшего роль Яшоды, и передал «Яшоде»«ребенка Кришну».