Стих 226

কোন চৈতন্যের লোক নিত্যানন্দ-প্রতি ।
‘মন্দ’ বোলে, হেন দেখ,—সে কেবল ‘স্তুতি’ ॥২২৬॥
кона чаитанйера лока нитйа̄нанда-прати
‘манда’ боле, хена декха, — се кевала ‘стути’

Перевод:

Если вам приходится слышать, как какой-то последователь Господа Чайтаньи говорит что-то плохое о Нитьянанде, знайте наверняка: в этих словах скрывается прославление.

Комментарий:

Ни один из чистых преданных Гауры не станет критиковать Шри Нитьянанду и не позволит это делать другим. Тот, кто думает, что слова Шри Адвайты, обращенные к Шри Нитьянанде, являются критикой в Его адрес, ошибается и совершает тем самым оскорбление. Ни в коем случае нельзя терять веру в лотосные стопы Нитьянанды, которые являются единственным прибежищем и целью жизни всех живых существ. Следует понимать, что так называемая критика Нитьянанды на самом деле является Его прославлением.