Стихи 48–49

“আরেরে বানরা, মোর প্রভু দুঃখ পায় ।
প্রাণ না লইমু যদি, তবে ঝাট আয় ॥৪৮॥
মাল্যবান্-পর্ব্বতে মোর প্রভু পায় দুঃখ ।
নারীগণ লৈয়া, বেটা, তুমি কর সুখ ?” ॥৪৯॥
‘а̄рере ва̄нара̄, мора прабху дух̣кха па̄йа
пра̄н̣а на̄ лаиму йади, табе джха̄т̣а а̄йа
ма̄лйава̄н-пурвате мора прабху па̄йа дух̣кха
на̄рӣ-ган̣а лаийа̄, бет̣а̄, туми кара сукха?’

Перевод:

[Он сказал:] «О, царь обезьян, Мой Господь страдает. Немедленно иди сюда, или Я убью тебя! Как ты смеешь наслаждаться обществом женщин в то время, как Мой Господь скорбит на горе Мальяван?»

Комментарий:

Для более глубокого понимания этих двух стихов советуем обратиться к «Рамаяне» [Кишкиндха 34.7–19].

В «Рамаяне» [Кишкиндха 28.1] упомянута гора Мальяван, но в той же части «Рамаяны» [27.1 и 29] эта гора названа Прасравана. В «Махабхарате» [Вана 279.26 и 40, 281.1] эту гору также называют Мальяван.