Глава 4. Отвержение Неблагоприятного

бхагавад-бхактайор бхактех̣, прапаттех̣ пратикӯлаке
варджджйатве ниш̇чайах̣ пра̄ти-, кӯлйа-варджджанам учйате [1]

Отвержение Неблагоприятного (пратикулья-виварджанам) – это решимость отвергнуть всё мешающее служить Господу и Его преданному, а также отстраниться от того, что противоречит духу самопредания. (1)

пра̄тикӯлйа-варджджана-сан̇калпа̄дарш̇ах̣ —
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇,
кавита̄м̇ ва̄ джагадӣш̇а ка̄майе
мама джанмани джанманӣш̇варе,
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи [2]
Ш̇рӣ-Ш̇рӣ-Бхагаваташ̇-Чаитанйачандрасйа

Идеал решимости отвергнуть всё неблагоприятное:


О Господь! О Владыка вселенной! Мне не нужны ни богатства, ни мирские достижения, ни жена, ни семья, ни общество. Меня не прельщает ни религия Вед, ни мирская ученость. В сердце моем есть лишь одно желание – из жизни в жизнь преданно и бескорыстно служить Тебе.

[Всевышний Господь Шри Чайтаньячандра]
атра̄пи татхаива —
на̄стха̄ дхармме на васу-ничайе наива ка̄мопабхоге
йад йад бхавйам̇ бхавату бхагаван пӯрвва-кармма̄нурӯпам
этат пра̄ртхйам̇ мама баху-матам̇ джанма-джанма̄нтаре ’пи
тват па̄да̄мбхоруха-йуга-гата̄ ниш̇чала̄ бхактир асту [3]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа

Похожее выражение в том же настроении:


О Господь, я не верю ни в мирское благочестие, ни в преуспевание, ни в чувственные наслаждения. Пусть всё это приходит и уходит как предначертано судьбой согласно моей прошлой карме. Я лишь искренне молю Тебя, чтобы из жизни в жизнь я хранил неуклонную преданность Твоим лотосным стопам. (3)

хари-самбандха-хӣнам̇ сарввам эва варджджанӣйам —
на йатра ваикун̣т̣ха-катха̄ судха̄пага̄
на са̄дхаво бха̄гавата̄с тад а̄ш̇райа̄х̣
на йатра йаджн̃еш̇а-макха̄ махотсава̄х̣
суреш̇а-локо ’пи на ваи са севйата̄м [4]
Дева-стутау

Всё, что не связано с Господом, должно быть отвергнуто:


Там, где не течет река нектарных повествований о Кришне, где не найти тех, кто беззаветно Ему предан, где не совершается великое торжество воспевания Его Святых Имен – там мы не будем жить, будь даже это райская обитель. (4)

[молитвы полубогов]
вйаваха̄рика-гурвва̄дайо ’пи пратикӯлам̇ чед варджджанӣйа̄ эва —
гурур на са сйа̄т сва-джано на са сйа̄т
пита̄ на са сйа̄дж джананӣ на са̄ сйа̄т даивам̇ на тат сйа̄н на патиш̇ ча са сйа̄н
на мочайед йах̣ самупета-мр̣тйум [5]
Ш̇рӣ-ґшабхасйа

Если мирские гуру и опекуны не благосклонны к служению Богу, их тоже следует отвергнуть:


Кто не может спасти других из этого мира неизбежной смерти, то есть кто не может научить пути преданности Богу, тот не достоин быть учителем, даже если зовется гуру; недостоин он и зваться родственником; такой мужчина не должен быть отцом, а потому не вправе зачинать детей; такая женщина не достойна быть матерью, а потому не должна вынашивать ребенка; те из полубогов, кто не могут освободить существ от материального плена, не достойны именоваться богами и принимать от людей жертвенные дары; мужчина, не способный освободить свою будущую жену, не достоин быть мужем и его руку следует отвергнуть. (5)

[Шри Ришабхадев]
сарввендрийаир эва пратикӯла-варджджане сан̇калпах̣ —
ма̄ дра̄кшам̇ кшӣн̣а-пун̣йа̄н кшан̣ам апи
бхавато бхакти-хӣна̄н пада̄бдже
ма̄ ш̇раушам̇ ш̇ра̄вйа-бандхам̇ тава
чаритам-апа̄сйа̄нйад-а̄кхйа̄на-джа̄там
ма̄ спра̄кшам̇ ма̄дхава! тва̄м апи
бхувана-пате! четаса̄пахнава̄на̄н
ма̄ бхӯвам̇ тват сапарййа̄-парикара-
рахито джанма-джанма̄нтаре ’пи [6]
Ш̇рӣ-Кулаш̇екхарасйа

Решимость отвергнуть всё неблагоприятное посредством всех своих чувств:


О Мадхава, позволь мне никогда не видеть грешников, в чьих сердцах нет преданности Твоим лотосным стопам, и не слушать повествования, не воспевающие Твои божественные качества. О Владыка вселенной, пусть никогда я не буду связан с теми, у кого нет веры в Тебя. И пусть жизнь за жизнью я никогда не буду лишен общества Твоих близких спутников, которые служат Тебе с любовью и преданностью. (6)

вйаваха̄рика̄даран̣ӣйа̄нй апи туччхават тйа̄джйа̄ни —
твад-бхактах̣ сарита̄м̇ патим̇
чулукават кхадйотавад бха̄скарам̇
мерум̇ паш̇йати лошт̣рават ким
апарам̇ бхӯмех̣ патим̇ бхр̣тйават
чинта̄-ратначайам̇ ш̇ила̄ш̇акалават
калпадрумам̇ ка̄шт̣хават
сам̇са̄рам̇ тр̣н̣а-ра̄ш̇иват ким-
апарам̇ дехам̇ ниджам̇ бха̄рават [7]
Сарвваджн̃асйа

Также следует оставаться равнодушным к тому, перед чем благоговеют обычные люди:


О Господь, тому кто предан Тебе, океан кажется пригоршней воды, солнце – светлячком, а гора Сумеру – осколком камня. Царь для него – слуга, философский камень – простой булыжник, а древо желаний – обычное дерево. Мирские устремления для него все равно что солома, а его собственное тело – ненужная, обременительная ноша. Ибо он знает: что пагубно служению Господу, то не имеет никакой ценности. (7)

[Сарвагйа]
хари-вимукха-сан̇га-пхаласйа анубхӯти-сварӯпам —
варам̇ хутаваха-джва̄ла̄-, пан̃джара̄нтар-вйавастхитих̣
на ш̇аури-чинта̄-вимукха-, джана-сам̇ва̄са-ваиш̇асам [8]
Ка̄тйа̄йанасйа

Осознание пагубности общения с теми, кто не почитает Всевышнего Господа Хари:


Лучше страдать запертым в клетке, объятой пламенем, чем терпеть мучительное общение с теми, кто испытывает неприязнь к преданности Кришне. (8)

[Катйайана]
анйа-девопа̄сака̄на̄м̇ сварӯпа-паричайах̣ —
а̄лин̇ганам̇ варам̇ манйе, вйа̄ла-вйа̄гхра-джалаукаса̄м
на сан̇гах̣ ш̇алйа-йукта̄на̄м̇, на̄на̄-деваика-севина̄м [9]
кешан̃чит

Истинное положение тех, кто поклоняется "другим богам":


Лучше оказаться в объятих змеи, тигра или крокодила, чем страдать в болезненном общении с теми, кто чтит различных полубогов. (9)

[Неизвестный святой]
бхакти-ба̄дхака̄ доша̄с тйа̄джйа̄х̣ —
атй-а̄ха̄рах̣ прайа̄саш̇ ча, праджалпо нийама̄грахах̣
джана-сан̇гаш̇ ча лаулйан̃ ча, шад̣бхир бхактир винаш̇йати [10]
Ш̇рӣ-Рӯпапа̄да̄на̄м̇ (Шри Рупа Госвами)

Следует искоренить в себе пороки, мешающие преданности Богу:


атйанта сан̇грахе йа̄ра сада̄ читта дха̄йа,
атйа̄ха̄рӣ бхакти-хӣна сеи сам̇джн̃а̄ па̄йа
пра̄кр̣та вастура а̄ш̇е бхоге йа̄ра мана,
прайа̄сӣ та̄ха̄ра на̄ма бхакти-хӣна джана
кр̣шн̣а-катха̄ чха̄д̣и’ джихва̄ а̄на катха̄ кахе,
праджалпӣ та̄ха̄ра на̄ма вр̣тха̄ ва̄кйа кахе
бхаджанете уда̄сӣна карммете правӣн̣а,
бахв-а̄рамбхӣ се нийама̄грахӣ ати дӣна
кр̣шн̣а-бхакта-сан̇га вина̄ анйа-сан̇ге рата,
джана-сан̇гӣ ку-вишайа-вила̄се виврата
на̄на̄-стха̄не бхраме йеи ниджа сва̄ртха-таре,
лаулйа-пара бхакти-хӣна сам̇джн̃а̄ дейа наре
эи чхайа нахе кабху бхакти адхика̄рӣ,
бхакти-хӣна лакшйа-бхрашт̣а вишайӣ сам̇са̄рӣ
(Бенгальское стихотворение Бхакти Сиддханты Сарасвати Тхакура)

Кто мыслит лишь о том, как накопить побольше, Тот не преданный: имя ему – алчный безбожник.


Кто, выбиваясь из сил, к мирском целям стремится – Лишен преданности, ибо непомерны труды его.


Кто говорит без умолку о всем, помимо Кришны, Тот праздный болтун – пусты его слова.


Кто безучастен к преданности, а в наслаждениях искусен – Жалкий гордец, посягающий на возвышенное положение преданного.


Кто дружественен ко всем, кроме чистых преданных Кришны, Такой любитель мирского общества во власти чувственных услад.


Беспрестанно гонимый своими корыстными замыслами повсюду, Чей ум постоянно чем-то обеспокоен – не имеет преданности.


Эти шесть пороков закрывают путь к чистой преданности. Тот, кем они владеют, – мирянин, лишенный любви к Богу. (10)

(Перевод бенгальского стихотворения)
йошит-сан̇гасйа пра̄тикӯлйам —
нишкин̃чанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
па̄рам̇ парам̇ джигамишор бхава-са̄гарасйа
сандарш̇анам̇ вишайин̣а̄м атха йошита̄н̃ ча
ха̄ ханта ханта виша-бхакшан̣ато ’пй аса̄дху [11]
Ш̇рӣ-Ш̇рӣ-Бхагаваташ̇-Чаитанйачандрасйа

Великая опасность общения с женщинами:


Для того, кто дал обет отречения и решил пересечь океан мирского бытия, добиваться внимания мирских людей и женщин более пагубно, чем пить яд. (11) [Господь Шри Чаитанйачандра]

хари-вимукхасйа вам̇ш̇а̄дишв а̄даро бхакти-пратикӯлах̣ —
дхиг джанма нас три-вр̣д йат тад,
дхиг вратам̇ дхиг баху-джн̃ата̄м
дхик кулам̇ дхик крийа̄-да̄кшйам̇,
вимукха̄ йе тв адхокшадже [12]
йа̄джн̃ика-випра̄н̣а̄м̇

Превозносить знатность и образованность людей, враждебно настроенных к Господу Хари, пагубно для преданности Ему:


Какой прок теперь в трех наших рождениях (от семени, при получении священного шнура и при жертвоприношении [шаукра, савитрйа и дайкшйа])? Чего стоят наши обеты, глубокое знание писаний, высокое происхождение и искусность в проведении ведических обрядов? Всё это теперь бессмысленно, ибо мы отвергли Всевышнего Господа. (12)

[Брахманы, совершающие жертвоприношение]
джад̣е чид-буддхир варджджанӣйа̄ —
йасйа̄тма-буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке
сва-дхӣх̣ калатра̄дишу бхаума иджйадхӣх̣
йат-тӣртха-буддхих̣ салиле на кархичидж
джанешв абхиджн̃ешу са эва гокхарах̣ [13]
Ш̇рӣ-Ш̇рӣ-Бхагаватах̣

Неблагоприятно думать, будто материальные объекты обладают сознанием:


Кто считает себя физическим телом, а не вечным слугой Господа; кто рассматривает жену, семью и имущество как свою собственность, но не чувствует ни любви, ни привязанности к преданному Господа; кто почитает сделанную из камня или другого элемента форму Бога, но не благоговеет перед преданными Господа; кто считает реку или озеро святым местом паломничества, но не понимает, что преданный Господа – само воплощение божественности, тот подобен ослу среди коров, то есть величайший глупец. (13) [Верховный Господь]

чит-таттве джад̣а-буддхир джад̣а̄дхӣна-буддхир ва̄ апара̄дхатвена париварджджанӣйа̄ —
арччйе вишн̣ау ш̇ила̄-дхӣр гурушу
нара-матир ваишн̣аве джа̄ти-буддхир
вишн̣ор ва̄ ваишн̣ава̄на̄м кали-
мала-матхане па̄да-тӣртхе ’мбу-буддхих̣
ш̇рӣ-вишн̣ор-на̄мни-мантре сакала-
калуша-хе ш̇абда-са̄ма̄нйа-буддхир
вишн̣ау сарввеш̇вареш̇е тад-итара-
сама-дхӣр йасйа ва̄ на̄ракӣ сах̣ [14]
Ш̇рӣ-Вйа̄сапа̄да̄на̄м̇

Следует освободиться от греховных мыслей, что исполненные сознания и всеми почитаемые проявленные Божества Господа как-либо связаны с материей или подчинены её законам:


Тот, кто думает, что почитаемое Божество – это каменное изваяние, а Гуру-Ваишнав – простой смертный; кто полагает, что Ваишнав принадлежит к какой-либо касте, национальности или роду; кто считает священную воду, которой омывали стопы Господа Вишну или Ваишнава, обычной водой, а Святое Имя или Вишну-мантру, искореняющие все грехи, – обычным звуком; кто полагает, будто Бог богов, Господь Вишну, просто один из множества богов, – тот дьявол во плоти. (14)

тапах̣ прабхр̣тӣна̄м̇ пра̄тикӯлйам —
рахӯган̣аитат тапаса̄ на йа̄ти
на чеджйайа̄ нирввапан̣а̄д̣ гр̣ха̄д ва̄
на ччхандаса̄ наива джала̄гни-сӯрййаир
вина̄ махат-па̄да-раджо ’бхишекам [15]
Ш̇рӣ-Джад̣абхаратасйа

Отказ от аскез и подобных им начинаний:


О Рагхугана, пока человек не осыпет свою голову пылью с лотосных стоп чистого преданного, ему никогда не обрести преданность Всевышнему Господу, даже если он вершит аскезу, исполняет предписания Вед, соблюдает монашеский обет, ведет благочестивую семейную жизнь, изучает и декламирует Веды, или поклоняется воде, огню или солнцу. (15)

ачйута-самбандха-хӣна-джн̃а̄на-кармма̄дер апи пра̄тикӯлйам —
наишкарммйам апй ачйута-бха̄ва-варджджитам̇
на ш̇обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш̇аш̇вад абхадрам ӣш̇варе
на ча̄рпитам̇ кармма йад апй ака̄ран̣ам [16]
Ш̇рӣ-На̄радасйа

Отказ от устремлений, основанных на совершенствовании знания (гйане) и деятельности (карме), никак не связанных со Всевышним Господом Хари:


Даже чистое знание, не запятнанное кармой, очень отвратительно, если в нем не говорится о преданности непогрешимому Господу. Так может ли деятельность, оскверняющая по природе, возвысить человека, если она не посвящается Всевышнему, даже если эта деятельность полностью бескорыстна? (16)

йама̄ди-йога-са̄дханасйа варджджанӣйата̄ —
йама̄дибхир йога-патхаих̣, ка̄ма-лобха-хато мухух̣
мукунда-севайа̄ йадват, татха̄ддха̄тма̄ на ш̇а̄мйати [17]
Ш̇рӣ-На̄радасйа

Тщетность попыток обуздать чувства с помощью йоги:


Беспокойный ум снова и снова становится жертвой своего порочного врага, в форме укоренившихся в сердце вожделения и жадности. Его можно усмирить лишь служением Верховной Личности Бога, Мукунде. Поэтому бессмысленно пытаться подчинить ум практикуя восмиступенчатую йогу, основанную на сдерживании чувств и ума [йама, нийама и т.д.]. (17)

[Шри Нарада]
брахма -сукха̄грах̣ пратикӯла эва —
тват-са̄кша̄т каран̣а̄хла̄да-, виш̇уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гошпада̄йанте, бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро [18]
Ш̇рӣ-Прахла̄дасйа

Желание обрести блаженство в Брахмане пагубно для преданности Богу:


О Гуру вселенной, созерцая Твой божественный облик, я купаюсь в океане чистейшей радости, и все прочие наслаждения, даже блаженство слияния с Брахманом, для меня столь же никчемны, как лужица воды в углублении, оставленном копытцем теленка. (18)

мукти-спр̣ха̄йа̄х̣ пра̄тикӯлйам —
бхава-бандха-ччхиде тасмаи, спр̣хайа̄ми на муктайе
бхава̄н прабхур ахам̇ да̄са, ити йатра вилупйате [19]
Ш̇рӣ-Ш̇рӣ-Хануматах̣

Стремление к освобождению особо пагубно:


Я не стремлюсь к спасению, которое избавит меня от материального рабства, но лишит тех отношений, в которых Ты – Господин, а я – слуга. (19)

са̄йуджйа-мукти-спр̣ха̄ ауддхатйам эва —
бхактих̣ сева̄ бхагавато, муктис тат пада-лан̇гханам
ко мӯд̣хо да̄сата̄м̇ пра̄пйа, пра̄бхавам̇ падам иччхати [20]
Ш̇ирамаулина̄м̇

Желание слиться с Абсолютом есть не что иное, как гордыня:


Бхакти – это служение Верховной Личности Бога, а мукти это прекращение такого служения. Какой безумец откажется служить Господу ради того, чтобы взойти на трон освобождения? (20)

а̄тйантика-лайа-спр̣ха̄ вивека-хӣнатаива —
ханта читрӣйате митра, смр̣тва̄ та̄н мама ма̄насам
вивекино ’пи йе курййус, тр̣шн̣а̄м а̄тйантике лайе [21]
кеша̄н̃чит

Поразительная неразборчивость у тех, кто стремится к самоуничтожению, желая раствориться в брахмаджйоти:


О друг, я прихожу в изумление при мысли о тех философах, что стремятся к исчезновению в вечной трансцендентности, лишенной какого-либо разнообразия. (21)

[Неизвестный святой]
муктер-бхакти-да̄сйа-ва̄н̃чха̄ бхактеш̇ ча тат-сан̇га̄н-ма̄линйа̄ш̇ан̇ка̄ —
ка̄ твам̇ муктир упа̄гата̄сми бхаватӣ касма̄д акасма̄д иха
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-смаран̣ена дева бхавато да̄сӣ-падам̇ пра̄пита̄
дӯре тишт̣ха мана̄г ана̄гаси катхам̇ курййа̄д ана̄рййам̇ майи
тван-на̄мна̄ ниджа-на̄ма-чандана-раса̄лепасйа лопо бхавет [22]
касйачит

Спасение молит о том, чтобы стать служанкой преданности, а преданность гонит прочь скверну спасения:


"Кто ты?" "Я – спасение, мукти." "Зачем ты появилась здесь?" "О Господин, так как ты всегда поглощен мыслями о Шри Кришне, я пришла служить твоим стопам." "Не приближайся ко мне!" "О! Почему ты так грубо обращаешься с таким невинным существом, как я?" "Даже при одном упоминание о тебе сандаловая паста или тилака из Гопи-чанданы, которой украшено мое тело в знак преданости Господу, исчезает безвозвратно. (22)

[Неизвестный святой]
бахирммукха-брахма-джанмано ’пи пратикӯлата̄ —
тава да̄сйа-сукхаика-сан̇гина̄м̇,
бхаванешв аств-апи кӣт̣а-джанма ме
итара̄в асатхешу ма̄ сма бхӯд,
апи джанма чатурммукха̄тмана̄ [23]
Ш̇рӣ- Йа̄муна̄ча̄рййасйа

Преданный не желает родиться даже Господом Брахмой, если при этом он лишится преданности Кришне:

веда-видхи ануса̄ре, кармма кари’ э сам̇са̄ре,
джӣва пунах̣ пунах̣ джанма па̄йа
пӯрвва-кр̣та кармма-пхале, тома̄ра ва̄ иччха̄-бале,
джанма йади лабхи пунара̄йа
табе эка катха̄ мама, ш̇уна хе пурушоттама,
тава да̄са-сан̇гӣ-джана гхаре
кӣт̣а-джанма йади хайа, та̄ха̄те о дайа̄майа,
рахибо хе сантушт̣а антаре
тава да̄са-сан̇га-хӣна, йе гр̣хастха арвва̄чӣна,
та̄ра гр̣хе чатурммукха-бхӯти
на̄ ча̄и какхана хари, кара-двайа джод̣а кари’
каре тава кин̇кара минати
(Бенгальское стихотворение Шри Бхактивиноды Тхакура)

Те, кто следуют Ведам, исполняя свой мирской долг, будут снова и снова рождаться в миру. Если по моей карме или по Твоей Святой Воле мне будет суждено вновь появиться на свет, я молю об одном, Господь, услышь же мою молитву. Если я смогу родиться даже насекомым в доме Твоего преданного, что возможно лишь по Твоей милости, то мое сердце возликует. О Господь, со сложенными руками я молю Тебя, не допусти того, чтобы я родился вдали от преданных душ, в семье темных безбожников, даже если я стану Брахмой, творцом вселенной. (23)

[Перевод бенгальского стихотворения]
гаура-бхакти-расаджн̃асйа анйатра чид-расе ’пи пра̄тикӯлйа̄нубхӯтих̣ —
ва̄со ме варам асту гхора-дахана-джва̄ла̄валӣ-пан̃джаре
ш̇рӣ-чаитанйа-пада̄равинда-вимукхаир ма̄ кутрачит сан̇гамах̣
ваикун̣т̣ха̄ди-падам̇ свайан̃ ча милитам̇ но ме мано липсате
па̄да̄мбходжа-раджаш̇ чхат̣а̄ йади мана̄г гаурасйа но расйате [24]
Ш̇рӣ-Прабодха̄нандапа̄да̄на̄м̇

Чистый преданный, познавший вкус высочайшего, чистейшего нектара преданности Шри Чаитанйадеву, не надеется ни на что другое, вплоть до отрицания всех прочих видов духовных отношений:


Лучше вечно пылать в огне, чем общаться с теми, кто не поклоняется лотосным стопам Шри Чаитанйи Махапрабху. Если в великих мирах Ваикунтхи я никогда не отведаю даже капли нектара с лотосоподобных стоп Шри Гауранги, моё сердце не будет стремится к тем мирам – они мне не нужны и даром. (24)

аика̄нтика-бхактасйа кшайа̄ваш̇ишт̣а-доша-дарш̇ана̄грахо варджджанӣйах̣ —
др̣шт̣аих̣ свабха̄ва-джанитаир вапушаш̇ ча дошаир
на пра̄кр̣татвам иха бхакта-джанасйа паш̇йет
ган̇га̄мбхаса̄м̇ на кхалу буд-буда-пхена-пан̇каир
брахма-драватвам апагаччхати нӣра-дхарммаих̣ [25]
Ш̇рӣ-Рӯпапа̄да̄на̄м̇ (Шри Рупа Госвами)

Следует оставить привычку видеть исчезающе остатки изъянов в тех, кто всецело предался Господу:


свабха̄ва джанита а̄ра вапу-доше кшан̣е,
ана̄дара на̄хи кара ш̇уддха бхакта-джане
пан̇ка̄ди джалӣйа доше кабху ган̇га̄-джале,
чинмайатва лопа нахе сарвва-ш̇а̄стре бале
апра̄кр̣та бхакта-джана па̄па на̄хи каре,
аваш̇ишт̣а па̄па йа̄йа кичху-дина паре
(Бенгальское стихотворение Шри Бхакти Сиддханты Сарасвати Тхакура)

По изъянам в характере или во внешности:


Никогда не суди о чистом преданном Господа Кришны. Даже если грязь, пена и пузыри появятся в водах Ганги, Она никогда не утратит святости, – так гласят писания. Преданный свят – никогда он не станет грешить.

Даже если крупица греха и осталось в нем, она скоро исчезнет.(25)

[Перевод бенгальского стихотворения]
пара-доша̄нуш̇ӣланам̇ варджджанӣйам —
пара-свабха̄ва-кармма̄н̣и, йах̣ праш̇ам̇сати ниндати
са а̄ш̇у бхраш̇йате сва̄ртха̄д, асатйа̄бхинивеш̇атах̣ [26]
Ш̇рӣ-Ш̇рӣ- Бхагаватах̣

Следует отказаться от поиска недостатков в других:


Без нужды осуждать других – недостаток, который следует оставить. О Уддхава, не хвали и не ругай людей за их нрав или поступки, ибо ты сам погрязнешь в иллюзии и забудешь о своих возвышенных целях и идеалах. (26)

[Верховный Господь]
враджа-раса̄ш̇рита̄на̄м̇ бхукти-мукти-спр̣ха̄ татха̄ аиш̇варййа-миш̇ра̄ ваикун̣т̣ха-пати- сева̄пи тйа̄джйатвена ган̣йа̄х̣ —
асад-ва̄ртта̄-веш̇йа̄ виср̣джа мати-сарвва-свахаран̣ӣх̣
катха̄ мукти-вйа̄гхрйа̄ на ш̇р̣н̣у кила сарвва̄тма-гиланӣх̣
апи тйактва̄ лакшмӣ-пати-ратим ито вйома-найанӣм̇
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣ау сва-рати-ман̣идау твам̇ бхаджа манах̣ [27]
Ш̇рӣ-Рагхуна̄тхапа̄да̄на̄м̇ (Шри Рагхунатха даса Госвами)

Безупречные преданные, принявшие прибежище в сладости чистой преданности Вриндавана, считают даже благоговейное служение Господу Нарайане на Вайкунтхе столь же неблагоприятным как мирские наслаждения или спасение:

кр̣шн̣а-ва̄ртта̄ вина̄ а̄на, ‘асад-ва̄ртта̄’ бали’ джа̄на,
сеи веш̇йа̄ ати бхайан̇карӣ
ш̇рӣ-кр̣шн̣а-вишайа мати, джӣвера дурллабха ати,
сеи веш̇йа̄ мати лайа хари
ш̇уна мана, бали хе тома̄йа
мукти-на̄ме ш̇а̄рддулинӣ, та̄ра катха̄ йади ш̇уни,
сарвва̄тма-сампатти гили’ кха̄йа
тад убхайа тйа̄га кара, мукти-катха̄ парихара,
лакшмӣ-пати-рати ра̄кха дӯре
се рати прабала ха ’ле, паравйоме дейа пхеле,
на̄хи дейа ва̄са враджа-пуре
врадже ра̄дха̄-кр̣шн̣а-рати, амӯлйа дханада ати,
та̄и туми бхаджа чӣра-дина
рӯпа-рагхуна̄тха-па̄йа, сеи рати пра̄ртхана̄йа,
э бхактивинода дӣна-хӣна
(Бенгальское стихотворение Шри Бхактивиноды Тхакура)

Помимо послания Кришны всё в этом мире – ложь; сия блудница крайне опасна. Преданность Кришне, так редко даруемая дживе, она похищает прямо из сердца. О мой дорогой ум, умоляю тебя: если будешь слушать речи тигрицы спасения, то она поглотит всё благо, уготованное душе. Отвергни оба искушения, не прельщайся освобождением и даже любовью к Господу Нарайане, ибо любовь к Нему сбросит тебя на Ваикунтху и закроет доступ в Шри Вриндаван. Любовь к Радха-Кришне во Врадже дарует величайшее из сокровищ. В сердце своем вечно Их почитай. У стоп Рупы и Рагхунатхи о такой преданности молит жалкий Бхактивинода.

(27) [Перевод бенгальского стихотворения]
ити ш̇рӣ-прапанна-джӣвана̄мр̣те
ш̇рӣ-бхакта-вачана̄мр̣та̄нтаргатах̣
пра̄тикӯлйа-виварджджанам̇ на̄ма чатуртхо ’дхйа̄йах̣