Chapter 15. Morning Pastimes in Nabadwip

যখন যাহা মনে পড়ে গৌরাঙ্গ-চরিত ।
তাহা লিখি, হইলেও ক্রম-বিপরীত ॥১॥

yakhana yāhā mane paḍe gaurāṅga-charita
tāhā likhi, ha-ileo krama-viparīta [1]

yakhana–Whenever yaha taha–anything gauranga-charita–about Gauranga’s Pastimes pade–comes mane–to mind, likhi–I write [it] down, ha-ileo–even if it is krama-viparita–out of sequence. [1]

Translation:

I write whatever comes to my mind about Gauranga’s Pastimes, whenever it does, even if it is out of sequence.

গৌরাঙ্গ-প্রসাদ

gauranga-prasada

Gauranga’s prasad

শচী আই একদিন বড় যত্ন করি’ ।
গোরা-অবশিষ্ট-পাত্র মোরে দিল ধরি’ ॥২॥

śachī āi eka-dina baḍa yatna kari’
gorā-avaśiṣṭa-pātra more dila dhari’ [2]

eka-dina–One day, sachi ai–Mother Sachi bada yatna kari’–very affectionately dhari’ dila–gave more–me gora-avasista-patra–the plate with the remnants of Gora’s meal. [2]

Translation:

One day, Mother Sachi very affectionately gave me the plate of Gora’s remnants.

আমি খাইলাম যেন অমৃতাস্বাদন ।
গৌরাঙ্গ-প্রসাদ পাঞা আহ্লাদিত মন ॥৩॥

āmi khāilāma yena amṛtāsvādana
gaurāṅga-prasāda pāñā āhlādita mana [3]

[My] ahladita mana–heart was delighted pana–by receiving gauranga-prasada–Gauranga’s remnants, [and when] ami–I khailama–ate [it, it was] yena–like amrtasvadana–the taste of nectar. [3]

Translation:

I was delighted to receive Gauranga’s prasad, and as I ate it, I felt as though I was tasting nectar.

কভু কি করিব আমি সে ভূরি ভোজন ।
আবোনা অচ্যুত শাক, আইয়ের রন্ধন ॥৪॥
মোচাঘণ্ট, কচুশাক তাহে ফুলবড়ি ।
মানচাকি, নিম্বপটোল, আর দধিবড়ি ॥৫॥

kabhu ki kariba āmi se bhūri bhojana
ābonā achyuta śāka, āiyera randhana [4]

mochā ghaṇṭa, kachu-śāka tāhe phula-baḍi
mānachāki, nimba-paṭola, āra dadhi-baḍi [5]

kabhu ki ami kariba–Will I ever eat se–such bhuri–delicious bhojana–food [again]? aiyera–Sachi’s randhana–cooking [consisted of] abona achyuta saka–wild spinach, mocha ghanta–banana flower, kachu-saka tahe phula-badi–taro with balls of fried dal, manachaki–ground taro, nimba-patola–patol with neem, ara–and dadhi-badi–balls of fried dal in yoghurt. [4–5]

Translation:

Will I ever eat such delicious food again? Mother Sachi made wild spinach, banana flower, taro with balls of fried dal, ground taro, patol with neem leaves, and patties of fried dal in yoghurt.

গাদিগাছা গ্রামে গমন

gadigachha grame gamana

Visiting the village of Gadigachha

ভোজনে আনন্দমতি চলিলাম হংসগতি
নিতাই-গৌরাঙ্গগণ-সঙ্গে ।
গঙ্গাতীরে তীরে যাই গাদিগাছা গ্রাম পাই
হরিনাম-গানের প্রসঙ্গে ॥৬॥

bhojane ānanda-mati chalilāma haṁsa-gati
nitāi-gaurāṅga-gaṇa-saṅge
gaṅgā-tīre tīre yāi gādigāchhā grāma pāi
hari-nāma-gānera prasaṅge [6]

ananda-mati–Joyful bhojane–after eating, chalilama–I walked, hamsa-gati–moving like a swan, nitai-gauranga-gana-sange–in the company of Nitai, Gauranga, and Their associates. yai–We walked ganga-tire tire–along the banks of the Ganges hari-nama-ganera prasange–engaged in chanting the Lord’s Name [and] pai–arrived gadigachha grama–in the village fof Gadigachha. [6]

Translation:

Joyful after eating, I walked like a swan in the company of Nitai, Gauranga, and Their associates. Walking along the banks of the Ganges and chanting the Lord’s Name, we arrived in the village of Gadigachha.

গোবিন্দ মৃদঙ্গ বায় বাসুঘোষ নাম গায়
নাচে গদাধর বক্রেশ্বর ।
হরিবোল রব শুনি’ চারিদিকে হুলুধ্বনি
গোরাপ্রেমে সবে মাতোয়ার ॥৭॥

govinda mṛdaṅga vāya vāsu-ghoṣa nāma gāya
nāche gadādhara vakreśvara
haribola rava śuni’ chāri-dike hulu-dhvani
gorā-preme sabe mātoyāra [7]

govinda–Govinda vaya–played mrdanga–the drum, vasu-ghosa–Vasudev Ghos gaya–chanted nama–the Name, [and] gadadhara–Gadadhar [and] vakresvara–Vakresvar nache–danced. suni’–Hearing rava–the sound haribola–of ‘Haribol!’ [and] hulu-dhvani–cheering chari-dike–in the four directions, sabe–everyone matoyara–become mad gora-preme–with love for Gora. [7]

Translation:

Govinda Ghos played mrdanga, Vasudev Ghos chanted the Name, and Gadadhar and Vakresvar danced. Hearing the sound of ‘Haribol!’ and cheering in all directions, everyone became mad with love for Gora.

নাচ গান নাহি জানি তবু নাচি ঊর্ধ্বপাণি
গৌরাঙ্গ নাচায় অঙ্গে পশি’ ।
সুরতালবোধ নাই তবু নাচি, তবু গাই
কি জানি কি জানে গৌরশশী ॥৮॥

nācha gāna nāhi jāni tabu nāchi ūrdhva-pāṇi
gaurāṅga nāchāya aṅge paśi’
sura-tāla-bodha nāi tabu nāchi, tabu gāi
ki jāni ki jāne gaura-śaśī [8]

jani nahi–I do not know [how to] nacha–dance [or] gana–sing. tabu–Still, nachi–I dance — urdhva-pani–with upraised arms! gauranga–Gauranga pasi’–enters [my] ange–body [and] nachaya–makes me dance. sura-tala-bodha nai–I do not have a sense of rhythm or tune. tabu–Still, nachi–I dance! tabu–Still, gai–I sing! ki jani–I do not know ki–what [my] gaura-sasi–moon-like Gaura jane–thinks. [8]

Translation:

I do not know how to dance or sing. Still, I dance — with my arms upraised! Gauranga enters my body and makes me do so. I do not have any sense of rhythm or tune. Still, I dance! Still, I sing! I do not know what my moon-like Gaura thinks.

তথায় গোপগণের সেবা

tathaya gopa-ganera seva

The cowherd boys’ service there

গাদিগাছা গ্রামে আসি’ গোপপল্লী মাঝে পশি’
গোরা বলে «শুন ভক্তগণ
দহকূলে বিচরণ আজি মোদের বিচরণ
বৃক্ষমূলে করিব শয়ন ॥৯॥

gādigāchhā grāme āsi’ gopa-pallī mājhe paśi’
gorā bale, «śuna bhakta-gaṇa
daha-kūle vicharaṇa āji modera vicharaṇa
vṛkṣa-mūle kariba śayana [9]

asi’–We came gadigachha grame–to the village of Gadigachha [and] pasi’–entered gopa-palli majhe–a neighbourhood of cowherds. gora–Gora bale–said, «bhakta-gana–«Devotees, suna–listen! aji–Today modera vicharana–our walk [will be] vicharana–a walk daha-kule–around the bank of this lake. sayana kariba–We will rest vrksa-mule–at the base of this tree. [9]

Translation:

We came to the village of Gadigachha and entered a neighbourhood of cowherds. Gora said, «Devotees, listen! Today we will walk around the bank of this lake, and then we will rest under this tree.

এই বটবৃক্ষতলে গাভী আছে কুতূহলে
গোপ-সহ করিব বিহার» ।
বহু গোপগণ আইল দধি, ছানা, ননী দিল
পথশ্রম না রহিল আর ॥১০॥

ei vaṭa-vṛkṣa-tale gābhī āchhe kutūhale
gopa-saha kariba vihāra»
bahu gopa-gaṇa āila dadhi, chhānā, nanī dila
patha-śrama nā rahila āra [10]

achhe–There are kutuhale–happy gabhi–cows ei vata-vrksa-tale–under this banyan tree. vihara kariba–Let us play gopa-saha»–with the cowherd boys!» bahu–Many gopa-gana–cowherds aila–came [over and] dila–offered dadhi–yoghurt, chhana–curd, [and] nani–butter. [Our] patha-srama–tiredness from the path ara rahila na–remained no longer. [10]

Translation:

«There are happy cows under this banyan tree. Let us go and play with the cowherd boys!» Many cowherd boys then came over and offered us yoghurt, curd, and butter, and our tiredness from walking was gone.

নৃসিংহানন্দের সঙ্গে প্রদ্যুম্ন আইল রঙ্গে
পুরুষোত্তমাচার্য মিলিল ।
মৃদঙ্গের বাদ্যরবে গৃহ ছাড়ি’ আইল সবে
হরিধ্বনি গগনে উঠিল ॥১১॥

nṛsiṁhānandera saṅge pradyumna āila raṅge
puruṣottamāchārya milila
mṛdaṅgera vādya-rave gṛha chhāḍi’ āila sabe
hari-dhvani gagane uṭhila [11]

pradyumna–Pradyumna range–joyfully aila–came over sange–with nrsimhanandera–Nrsimhananda, [and] purusottamacharya–Purusottam Acharya (Svarup Damodar) milila–joined [us]. vadya-rave–At the sound mrdangera–of the mrdanga, sabe–everyone chhadi’–left [their] grha–homes [and] aila–came over. hari-dhvani–The sound of ‘Hari’ uthila–arose gagane–in the sky. [11]

Translation:

Pradyumna joyfully came over with Nrsimhananda, and Purusottam Acharya joined us there. Hearing the sound of the mrdanga, everyone left their homes and came over, and the sound of ‘Hari’ resounded in the sky.

ভীম গোপ

bhima gopa

The cowherd boy Bhima

ভীম-নামে গোপ এক পরম উদার ।
অগ্রসর হঞা বলে, «শুনহ গোহার ॥১২॥

bhīma-nāme gopa eka parama udāra
agrasara hañā bale, «śunaha gohāra [12]

eka–A parama–very udara–cordial gopa–cowherd bhima-name–with the name Bhima agrasara hana–came forward [and] bale–said, «gohara–«Dear sir, sunaha–please listen. [12]

Translation:

A very cordial cowherd boy named Bhima came forward and said, «Dear sir, please listen.

আমার জননী শ্যামা গোয়ালিনী ধন্যা ।
গঙ্গানগরের সাধু গোয়ালার কন্যা ॥১৩॥

āmāra jananī śyāmā goyālinī dhanyā
gaṅgā-nagarera sādhu goyālāra kanyā [13]

amara–My janani–mother syama–Syama [is] dhanya goyalini–a pious milkmaid [and] kanya–a daughter sadhu goyalara–of a virtuous milkman ganga-nagarera–from Ganga Nagar. [13]

Translation:

«My mother Syama is a pious milkmaid and a daughter of a virtuous milkman from Ganga Nagar.

শচী আইকে মা বলিয়া সদা করে সেবা ।
সে সম্পর্কে তুমি আমার মাতুল হইবা ॥১৪॥

śachī āike mā baliyā sadā kare sevā
se samparke tumi āmāra mātula ha-ibā [14]

baliya–She calls sachi aike–Sachi Ai ma–‘Mother’ [and] sada–always seva kare–serves [her.] se samparke–According to this relationship, tumi–You ha-iba–would be amara–my matula–maternal uncle. [14]

Translation:

«She calls Sachi Ai ‘Mother’ and always serves her. So, You are my uncle.

চল মামা মোর ঘরে চল দল লঞা ।
শ্রীকৃষ্ণকীর্ত্তন কর আনন্দিত হঞা ॥১৫॥

chala māmā mora ghare chala dala lañā
śrī-kṛṣṇa-kīrtana kara ānandita hañā [15]

mama–Dear Uncle, chala–let’s go mora ghare–to my house! chala–Let’s go lana–with [Your] dala–party [and] anandita hana–happily sri-krsna-kirtana kara–chant the Name of Sri Krsna. [15]

Translation:

«Dear Uncle, let’s go to my house! Come with Your party and happily chant the Name of Sri Krsna.

দধি-দুগ্ধ যাহা কিছু রাখিয়াছে মা ।
সব খাওয়াইব আর টীপে দিব পা» ॥১৬॥

dadhi-dugdha yāhā kichhu rākhiyāchhe mā
saba khāoyāiba āra ṭīpe diba pā» [16]

khaoyaiba–I will feed [You] yaha kichhu saba–all dadhi-dugdha–the yoghurt and milk [my] ma–mother rakhiyachhe–has stored ara–and tipe diba–massage [Your] pa»–feet.» [16]

Translation:

«I will feed You all the yoghurt and milk my mother has in store and massage Your feet.»

গৌরাঙ্গের ভীমের গৃহে গমন ও ক্ষীর-ভোজন

gaurangera bhimera grhe gamana o ksira bhojana

Gauranga’s visiting Bhima’s house and eating condensed milk

নাছোড় হইয়া যবে সকলে ধরিল ।
গোপপ্রেমে গোরা গোপগৃহেতে চলিল ॥১৭॥

nāchhoḍa ha-iyā yabe sakale dharila
gopa-preme gorā gopa-gṛhete chalila [17]

yabe–When nachhoda ha-iya–Bhima became insistent [and] dharila–requested [this] sakale–of everyone, gora–Gora chalila–went gopa-grhete–to the cowherd’s house gopa-preme–out of love for the cowherd boys. [17]

Translation:

When Bhima became insistent and requested this of everyone, Gora went to his home out of love for the cowherd boys.

শ্যামা গোয়ালিনী তবে উলুধ্বনি দিয়া ।
সকলকে গোয়াল-ঘরে দিলে বসাইয়া ॥১৮॥

śyāmā goyālinī tabe ulu-dhvani diyā
sakalake goyāla-ghare dile basāiyā [18]

syama goyalini–The milkmaid Syama tabe–then ulu-dhvani diya–cheered [and] sakalake basaiya dile–seated everyone down goyala-ghare–in [her] cowshed. [18]

Translation:

The milkmaid Syama cheered and seated everyone in her cowshed.

শ্যামা বলে, «পণ্ডিত দাদা, কেমন আছেন মা?»
«ভাল ভাল» বলি’ গোরা নাচাইল গা ॥১৯॥

śyāmā bale, «paṇḍita dādā, kemana āchhena mā?»
«bhāla bhāla» bali’ gorā nāchāila gā [19]

syama–Syama bale–said, «pandita dada–«Learned elder brother, kemana–how achhena–is ma?»–Mother?» gora–Gora bali’–said, «bhala–[She is] well, bhala–[She is] well,» [and] ga nachaila–caused [His] body to dance. [19]

Translation:

Syama said, «Learned elder brother, how is Mother?» Gora replied, «She is well, she is well», and began to dance.

কলাপাতা পাতি’ শ্যামা দেয় দধি-ক্ষীর ।
ভক্তগণ লঞা নিমাই ভোজনে বসে ধীর ॥২০॥

kalā-pātā pāti’ śyāmā deya dadhi-kṣīra
bhakta-gaṇa lañā nimāi bhojane base dhīra [20]

syama–Syama pati’–laid out kala-pata–banana leaves [and] dadhi-ksira deya–served yoghurt and condensed milk. nimai–Nimai, lana–with bhakta-gana–the devotees, dhira–respectfully base–sat down bhojane–to eat. [20]

Translation:

Syama laid out banana leaves and served yoghurt and condensed milk. Nimai and the devotees respectfully sat down to eat.

গোরাদহ

gora-daha

Gora’s lake

ভোজন সমাপি’ চলে সেই দহের তীরে ।
হরিগুণগান সবে করে ধীরে ধীরে ॥২১॥

bhojana samāpi’ chale sei dahera tīre
hari-guṇa-gāna sabe kare dhīre dhīre [21]

[After] sabe–everyone samapi’–finished bhojana–eating, [they] dhire dhire–slowly chale–went sei dahera tire–to the edge of the lake, hari-guna-gana kare–chanting the glories of the Lord. [21]

Translation:

After everyone finished eating, they strolled over to the edge of the lake, chanting the glories of the Lord.

রামদাস গোপ আসি’ করে নিবেদন ।
«দহের জল পান নাহি করে গাভীগণ ॥২২॥

rāmadāsa gopa āsi’ kare nivedana
«dahera jala pāna nāhi kare gābhī-gaṇa [22]

gopa–The cowherd boy ramadasa–Ramadas asi’–came over [and] nivedana kare–said, «gabhi-gana–«[Our] cows pana kare nahi–do not drink jala–water dahera–from this lake. [22]

Translation:

A cowherd boy named Ramadas came over and said, «Our cows do not drink water from this lake.

দহে নক্র

dahe nakra

The crocodile in the lake

নক্র এক ভয়ঙ্কর বেড়ায় দহের জলে ।
জল না খাইয়া গাভী ডাকে হাম্বা বোল» ॥২৩॥

nakra eka bhayaṅkara beḍāya dahera jale
jala nā khāiyā gābhī ḍāke hāmbā bola» [23]

eka–A bhayankara–fearsome nakra–crocodile bedaya–comes out dahera jale–of this lake’s waters, [and our] gabhi–cows, khaiya na–not drinking jala–the water, hamba bola dake»–moo.» [23]

Translation:

«A fearsome crocodile comes out of this lake, and our cows moo because they cannot drink the water.»

তাহা শুনি’ গোরা করে শ্রীনামকীর্ত্তন ।
কীর্ত্তনে আকৃষ্ট হইল নক্র তত ক্ষণ ॥২৪॥

tāhā śuni’ gorā kare śrī-nāma-kīrtana
kīrtane ākṛṣṭa ha-ila nakra tata kṣaṇa [24]

[When] suni’–He heard taha–this, gora–Gora sri-nama-kirtana kare–chanted the Name, [and] nakra–the crocodile tata ksana–immediately akrsta ha-ila–became attracted kirtane–to the chanting. [24]

Translation:

When Gora heard this, He chanted the Name, and the crocodile immediately became attracted to the chanting.

নক্র নহে, দেব শিশু

nakra nahe, deva sisu

Not a crocodile but a child god

শীঘ্র করি’ উঠিয়া আইল গোরা-পায় ।
পদস্পর্শে দেবশিশু পরিদৃশ্য হয় ॥২৫॥

śīghra kari’ uṭhiyā āila gorā-pāya
pada-sparśe deva-śiśu paridṛśya haya [25]

sighra kari’–The crocodile quickly uthiya–got out [of the water and] aila–came [over] gora-paya–to Gora’s feet. pada-sparse–Upon touching [His] feet, paridrsya haya–the crocodile turned [into] deva-sisu–a child god. [25]

Translation:

The crocodile quickly got out of the water and came over to Gora’s feet. Upon touching them, the crocodile turned into a child god.

কাঁদি’ সেই দেবশিশু করেন স্তবন ।
নিজ দুঃখকথা বলে আর করয় রোদন ॥২৬॥

kā̐di’ sei deva-śiśu karena stavana
nija duḥkha-kathā bale āra karaya rodana [26]

ka̐di’–Crying, sei deva-sisu–the child god stavana karena–prayed [to the Lord]. bale–He told [the Lord] nija duhkha-katha–the tale of his sorrow ara–and rodana karaya–wept. [26]

Translation:

Crying, the child god prayed to the Lord. He recounted the tale of his sorrow and wept.

নক্ররূপী দেব শিশুর পূর্ব্ব-বিবরণ

nakra-rupi deva-sisura purva-vivarana

The child god describes his past in the body of a crocodile

দেবশিশু বলে, «প্রভু দুর্ব্বাসার শাপে ।
নক্ররূপে ভ্রমি আমি, সর্ব্বলোক কাঁপে ॥২৭॥

deva-śiśu bale, «prabhu durvāsāra śāpe
nakra-rūpe bhrami āmi, sarva-loka kā̐pe [27]

deva-sisu–The child god bale–said, «prabhu–«O Lord! durvasara sape–As a result of a curse by Durvasa Muni, ami–I bhrami–have been wandering nakra-rupe–in the form of a crocodile, [and] sarva-loka–everyone ka̐pe–trembles. [27]

Translation:

The child god said, «O Lord! Cursed by Durvasa Muni, I have been wandering in the form of a crocodile, making everyone tremble.

কাম্যবনে মুনিবর শুতিয়া আছিল ।
চঞ্চলতা করি’ তার জটা কাটি নিল ॥২৮॥

kāmyavane muni-vara śutiyā āchhila
chañchalatā kari’ tāra jaṭā kāṭi nila [28]

[Once, when] muni-vara–the great sage sutiya achhila–was resting kamyavane–in Kamyavan, chanchalata kari’–I mischievously kati nila–cut off tara–his jata–dreadlocks. [28]

Translation:

«Once, when the great sage was resting in Kamyavan, I mischievously cut off his dreadlocks.

ক্রোধে মুনি কহে, ‘তুমি পাঞা নক্ররূপ ।
চারি যুগ থাক কর্ম্মফল-অনুরূপ’ ॥২৯॥

krodhe muni kahe, ‘tumi pāñā nakra-rūpa
chāri yuga thāka karma-phala-anurūpa’ [29]

muni–The sage kahe–said krodhe–angrily, ‘tumi pana–‘Take nakra-rupa–the form of a crocodile [and] karma-phala-anurupa thaka–undergo the befitting results of [your] actions chari yuga’–for four ages.’ [29]

Translation:

«The sage angrily said, ‘Take the form of a crocodile and suffer the results of your actions for four ages.’

তবে কাঁদিলাম আমি মিনতি করিয়া ।
দয়া করি’ মুনি মোরে কহিল ডাকিয়া ॥৩০॥

tabe kā̐dilāma āmi minati kariyā
dayā kari’ muni more kahila ḍākiyā [30]

tabe–Then ami–I ka̐dilama–cried [and] minati kariya–prayed [to the sage, and] muni–the sage daya kari’–graciously dakiya–called more–for me [and] kahila–spoke [to me]. [30]

Translation:

«I cried and prayed to the sage, and he graciously called me over and spoke to me.

‘ওরে দেবশিশু যবে শ্রীনন্দনন্দন ।
নবদ্বীপে হইবেন শচীপ্রাণধন ॥৩১॥
তাঁহার কীর্ত্তনে তোমার শাপ-ক্ষয় হবে ।
দিব্য দেহ পেয়ে তবে ত্রিপিষ্টপ যাবে’ ॥৩২॥

‘ore deva-śiśu yabe śrī-nanda-nandana
navadvīpe ha-ibena śachī-prāṇa-dhana [31]

tā̐hāra kīrtane tomāra śāpa-kṣaya habe
divya deha peye tabe tripiṣṭapa yābe’ [32]

‘ore–‘O deva-sisu–child god! yabe–When sri-nanda-nandana–the son of Sri Nanda ha-ibena–becomes sachi-prana-dhana–the life and wealth of Sachi navadvipe–in Nabadwip, tomara sapa-ksaya habe–you will be freed from [my] curse ta̐hara kirtane–by His chanting; peye–you will get divya deha–a heavenly body, [and] tabe–then yabe–go tripistapa’–to the abode of the gods.’ [31–32]

Translation:

«‘O child god! When the son of Sri Nanda becomes the life and wealth of Sachi in Nabadwip, you will be freed from my curse by His chanting; you will get a heavenly body and go to the abode of the gods.’

দেবশিশুর স্তব

deva-sisura stava

The child god’s prayers

জয় জয় শচীসুত পতিতপাবন ।
দীনহীন অগতির গতি মহাজন ॥৩৩॥

jaya jaya śachī-suta patita-pāvana
dīna-hīna agatira gati mahājana [33]

jaya–Glory! jaya–Glory sachi-suta–to the son of Sachi, patita-pavana–the saviour of the fallen, mahajana–the Supreme Soul, gati–the shelter dina-hina agatira–of the humble, lowly, and shelterless! [33]

Translation:

«Glory to the son of Sachi, the saviour of the fallen, the Supreme Soul, the shelter of the humble, lowly, and shelterless!

চৌদ্দ ভুবনে ঘোষে সুকীর্ত্তি তোমার ।
আমা হেন অধমেরে করিলে উদ্ধার ॥৩৪॥

chaudda bhuvane ghoṣe sukīrti tomāra
āmā hena adhamere karile uddhāra [34]

tomara–Your sukirti–glories ghose–resound chaudda bhuvane–throughout the fourteen worlds! uddhara karile–You have saved ama hena adhamere–a soul as fallen as myself! [34]

Translation:

«Your glories resound throughout the fourteen worlds! You have saved a soul as fallen as myself!

এই নবদ্বীপধাম সর্ব্বধামসার ।
এখানে হইলে কলি-পাবনাবতার ॥৩৫॥

ei navadvīpa-dhāma sarva-dhāma-sāra
ekhāne ha-ile kali-pāvanāvatāra [35]

avatara ha-ile–You have descended ekhane–here, ei navadvipa-dhama–in Nabadwip Dham, sarva-dhama-sara–the best of all abodes, kali-pavana–as the saviour for the Age of Kali. [35]

Translation:

«You have descended here, in Nabadwip Dham, the best of all abodes, as the saviour for the Age of Kali.

কলিজীব উদ্ধারিবে দিয়া হরিনাম ।
আসিয়াছ, মহাপ্রভু তোমাকে প্রণাম ॥৩৬॥

kali-jīva uddhāribe diyā hari-nāma
āsiyāchha, mahāprabhu tomāke praṇāma [36]

uddharibe–You will deliver kali-jiva–the souls of Kali-yuga diya–by giving hari-nama–the Name of the Lord. asiyachha–You have come, mahaprabhu–O Mahaprabhu! pranama–I bow tomake–to You. [36]

Translation:

«You will deliver the souls of Kali-yuga by giving the Name of the Lord. You have come, O Mahaprabhu! I bow to You.

চারি যুগ আছি আমি নক্ররূপ ধরি’ ।
এবে উদ্ধারিলে তুমি পতিতপাবন হরি ॥৩৭॥

chāri yuga āchhi āmi nakra-rūpa dhari’
ebe uddhārile tumi patita-pāvana hari [37]

ami–I achhi–have been [here] chari yuga–for four ages, dhari’–bearing nakra-rupa–the form of a crocodile. hari–O Lord! patita-pavana–O saviour of the fallen! ebe–Now tumi–You uddharile–have delivered [me]. [37]

Translation:

«I have spent four ages in the form of a crocodile. O Lord! O saviour of the fallen! Now You have delivered me.

তব মুখে হরিনাম পরম মধুর ।
স্থাবরাস্থাবর জীব তারিলে প্রচুর ॥৩৮॥

tava mukhe hari-nāma parama madhura
sthāvarāsthāvara jīva tārile prachura [38]

tava mukhe–From Your mouth, hari-nama–the Name of the Lord [is] parama–extremely madhura–sweet. tarile–You have delivered prachura–innumerable jiva–souls, [both] sthavarasthavara–moving and inert. [38]

Translation:

«From Your mouth, the Name of the Lord is extremely sweet, and You have delivered innumerable souls, both moving and inert.

আজ্ঞা দেও যাই আমি ত্রিপিষ্টপ যথা ।
মাতা পিতা দেখি’ সুখ পাইব সর্ব্বথা» ॥৩৯॥

ājñā deo yāi āmi tripiṣṭapa yathā
mātā pitā dekhi’ sukha pāiba sarvathā» [39]

ajna deo–Give [me] permission, [and] ami–I yai–will return tripistapa–to the abode of the gods. dekhi’–Seeing [my] mata pita–mother and father yatha–there, paiba–I will feel sarvatha–completely sukha»–happy.» [39]

Translation:

«Give me permission, and I will return to the abode of the gods. Seeing my mother and father there, I will be completely happy.»

দেবশিশুর স্বরূপপ্রাপ্তি ও স্বস্থানে গমন

deva-sisura svarupa-prapti o svasthane gamana

The child god obtains his original form and returns home

এত বলি’ প্রণমিয়া দেবশিশু যায় ।
কীর্ত্তনের রোল তবে উঠে পুনরায় ॥৪০॥

eta bali’ praṇamiyā deva-śiśu yāya
kīrtanera rola tabe uṭhe punarāya [40]

bali’–Having said eta–this, deva-sisu–the child god pranamiya–bowed [and] yaya–left, [and] rola–the sound kirtanera–of the chanting tabe–then uthe–arose punaraya–again. [40]

Translation:

Having said this, the child god bowed and left, and the sound of the kirtan arose again.

মধ্যাহ্ন হইল দেখি’ সর্ব্ব ভক্তগণ ।
প্রভুসঙ্গে মায়াপুর করিল গমন ॥৪১॥

madhyāhna ha-ila dekhi’ sarva bhakta-gaṇa
prabhu-saṅge māyāpura karila gamana [41]

dekhi’–Seeing [that] madhyahna ha-ila–it was midday, sarva bhakta-gana–all the devotees gamana karila–went mayapura–to Mayapur prabhu-sange–with the Lord. [41]

Translation:

Seeing that it was midday, all the devotees went back to Mayapur with the Lord.

মহাপ্রভুর এই লীলা যে করে শ্রবণ ।
ব্রহ্মশাপমুক্ত হয় সেই মহাজন ॥৪২॥

mahāprabhura ei līlā ye kare śravaṇa
brahma-śāpa-mukta haya sei mahājana [42]

sei ye mahajana–The great souls who sravana kare–hear ei–this lila–Pastime mahaprabhura–of Mahaprabhu haya–become brahma-sapa-mukta–free from brahmans’ curses. [42]

Translation:

The great souls who hear this Pastime of Mahaprabhu become free from brahmans’ curses.

গোরাদহ দর্শনের ফল

gora-daha darsanera phala

The result of seeing Gora’s lake

সেই হইতে ‘গোরাদহ’ নাম পরচার ।
কালীয়দহের ন্যায় হইল তাহার ॥৪৩॥

sei ha-ite ‘gorā-daha’ nāma parachāra
kālīya-dahera nyāya ha-ila tāhāra [43]

sei ha-ite–Since then, tahara nama–its name ‘gora-daha’–‘Gora’s lake’ parachara ha-ila–has spread nyaya–like [the name] kaliya-dahera–of Kaliya’s lake. [43]

Translation:

Since then, the lake has become widely known as ‘Gora Daha’, like Kaliya Daha in Vraja.

সেই ‘দহ’ দর্শনে স্পর্শনে পাপক্ষয় ।
কৃষ্ণভক্তি লাভ হয় সর্ব্ববেদে কয় ॥৪৪॥

sei ‘daha’ darśane sparśane pāpa-kṣaya
kṛṣṇa-bhakti lābha haya sarva-vede kaya [44]

sarva-vede–All the Vedas kaya–say [that] papa-ksaya haya–sins are removed [and] krsna-bhakti–devotion to Krsna [is] labha–attained darsane–by seeing [or] sparsane–by touching sei–this ‘daha’–lake. [44]

Translation:

All the Vedas say that sins are removed and devotion to Krsna is attained by seeing or touching this lake.

সেই গোপগণ দেখ মহাপ্রেমানন্দে ।
গৌরাঙ্গে করিল হেথা মামা বলি’ স্কন্ধে ॥৪৫॥

sei gopa-gaṇa dekha mahāpremānande
gaurāṅge karila hethā māmā bali’ skandhe [45]

sei gopa-gana–The cowherd boys dekha–saw [this Pastime] hetha–here, [and] mahapremanande–with the joy of intense divine love, bali’–they called gaurange–Gauranga mama–uncle [and] skandhe karila–held [Him] on [their] shoulders. [45]

Translation:

The cowherd boys saw this Pastime here, and with the joy of intense divine love, they called Gauranga ‘uncle’ and held Him on their shoulders.

সকলে দেখিল প্রভুর পূর্ব্বাহ্ন-বিহার ।
তঁহি মধ্যে দেখে রামকৃষ্ণ-লীলাসার ॥৪৬॥

sakale dekhila prabhura pūrvāhna-vihāra
ta̐hi madhye dekhe rāma-kṛṣṇa-līlā-sāra [46]

sakale–Everyone dekhila–saw prabhura–the Lord’s purvahna-vihara–morning Pastimes, [and] ta̐hi madhye–within them, dekhe–they saw rama-krsna-lila-sara–the essence of Balaram and Krsna’s Pastimes. [46]

Translation:

Everyone saw the Lord’s morning Pastimes, and within them, they saw the essence of Balaram and Krsna’s Pastimes.

দেখে গোবর্ধন তথা মানস-জাহ্নবীপুলিনে ।
কৃষ্ণগোচারণলীলা অতি সমীচীন ॥৪৭॥

dekhe govardhana tathā mānasa-jāhnavī-puline
kṛṣṇa-go-chāraṇa-līlā ati samīchīna [47]

[Everyone] ati samichina–actually dekhe–saw govardhana–Govardhan [and] krsna-go-charana-lila–Krsna’s cowherding Pastimes tatha–there manasa-jahnavi-puline–on the bank of the Manasa Ganga. [47]

Translation:

They actually saw Govardhan and Krsna’s cowherding Pastimes there on the bank of the Manasa Ganga.

গোপগণ জানিল যে নিমাঞি-চরিত ।
শ্রীনন্দনন্দনলীলা নিজ সমীহিত ॥৪৮॥

gopa-gaṇa jānila ye nimāñi-charita
śrī-nanda-nandana-līlā nija samīhita [48]

gopa-gana–The cowherd boys janila–understood ye–that nimani-charita–the Pastimes of Nimai [are] lila–the Pastimes [of] nija–their samihita–dear sri-nanda-nandana–son of Sri Nanda. [48]

Translation:

The cowherd boys understood that the Pastimes of Nimai are the Pastimes of their dear Krsna, the son of Sri Nanda.