Chapter 19. A Collection of Hidden Truths about the Name

একদা গৌরাঙ্গচাঁদ চন্দ্রালোক পাইয়া ।
সমুদ্রের তীরে আইল ভক্তবৃন্দ লঞা ॥১॥

ekadā gaurāṅgachā̐da chandrāloka pāiyā
samudrera tīre āila bhakta-vṛnda lañā [1]

ekada–Once, gaurangacha̐da–Gaurangacha̐d, chandraloka paiya–shining like the moon, aila–came lana–with bhakta-vrnda–the devotees samudrera tire–to the bank of the ocean. [1]

Translation:

Once, Gaurangacha̐d, shining like the moon, brought the devotees to the bank of the ocean.

হরিদাস-সমাজের উপকণ্ঠে বসি’ ।
সর্ব্ব বৈষ্ণবের প্রতি বলে গৌরশশী ॥২॥

hari-dāsa-samājera upakaṇṭhe basi’
sarva vaiṣṇavera prati bale gaura-śaśī [2]

basi’–Sitting upakanthe–in the midst hari-dasa-samajera–of the assembly of the Lord’s servants, gaura-sasi–moon-like Gaura bale–spoke sarva vaisnavera prati–to all the devotees. [2]

Translation:

Sitting in the midst of the assembly of devotees, moon-like Gaura spoke to everyone.

শ্রীনামই একমাত্র ও শ্রেষ্ঠ সাধন

sri-nama-i eka-matra o srestha sadhana

The Holy Name is the best and only practice

«শুন হে ভকতবৃন্দ কলিকালে ধর্ম্ম ।
শ্রীকৃষ্ণকীর্ত্তন বিনা আর নাহি কর্ম্ম ॥৩॥

«śuna he bhakata-vṛnda kali-kāle dharma
śrī-kṛṣṇa-kīrtana vinā āra nāhi karma [3]

«he–«O bhakata-vrnda–devotees, suna–hear dharma–about the religion kali-kale–in the Age of Kali: nahi–there is no karma–duty vina ara–other than sri-krsna-kirtana–chanting, ‘Sri Krsna’. [3]

Translation:

«O devotees, hear about the dharma in the Age of Kali: there is no duty other than chanting the Name of Sri Krsna.

কর্ম্ম-জ্ঞান-যোগ-ধ্যান দুর্ব্বল সাধন ।
অপ্রাকৃত সম্পত্তি লাভের নহে ক্রম ॥৪॥

karma-jñāna-yoga-dhyāna durbala sādhana
aprākṛta sampatti lābhera nahe krama [4]

sadhana–The practices [of] karma-jnana-yoga-dhyana–piety, knowledge, yoga, and meditation [are] durbala–powerless; nahe–they are not krama–methods labhera–to attain aprakrta–spiritual sampatti–wealth. [4]

Translation:

«The practices of piety, knowledge, yoga, and meditation are powerless; they are not methods to attain spiritual wealth.

ধর্ম্ম, ব্রত, ত্যাগ, হোম, সকলই প্রাকৃত ।
অপ্রাকৃততত্ত্ব লাভে নাহি করে হিত ॥৫॥

dharma, vrata, tyāga, homa sakala-i prākṛta
aprākṛta-tattva lābhe nāhi kare hita [5]

dharma–Virtue, vrata–rites, tyaga–renunciation, [and] homa–fire sacrifices [are] sakala-i–all prakrta–mundane. hita kare nahi–They do not help [anyone] labhe–attain aprakrta-tattva–spiritual wealth. [5]

Translation:

«Virtue, rites, renunciation, and fire sacrifices are all mundane. They do not help anyone attain spiritual wealth.

কৃষ্ণনাম উচ্চারণে, স্মরণে, শ্রবণে ।
অপ্রাকৃতসিদ্ধি হয়, বলে শ্রুতিগণে ॥৬॥

kṛṣṇa-nāma uchchāraṇe, smaraṇe, śravaṇe
aprākṛta-siddhi haya, bale śruti-gaṇe [6]

sruti-gane–The scriptures bale–say [that] aprakrta-siddhi haya–you will attain spiritual perfection uchcharane–by uttering, smarane–remembering, [and] sravane–hearing krsna-nama–the Name of Krsna. [6]

Translation:

«The scriptures say that you will attain spiritual perfection by uttering, remembering, and hearing the Name of Krsna.

শ্রীনামরহস্য সর্ব্বশাস্ত্রেতে দেখিবা ।
নাম-উচ্চারণমাত্র চিৎসুখ লভিবা ॥৭॥

śrī-nāma-rahasya sarva-śāstrete dekhibā
nāma-uchchāraṇa-mātra chit-sukha labhibā [7]

dekhiba–You will find sri-nama-rahasya–hidden truths about the Name sarva-sastrete–in all the scriptures, [and] nama-uchcharana-matra–simply by uttering the Name, labhiba–you will feel chit-sukha–spiritual joy. [7]

Translation:

«You will find hidden truths about the Name in all the scriptures, and simply by uttering the Name, you will feel spiritual joy.

পদ্মপুরাণে স্বর্গখণ্ড ৪৮ অধ্যায়, নামরহস্যপটলং, যথা —

padma-purane svarga-khanda 48 adhyaya, nama-rahasya-patalam, yatha —

Hidden truths about the Name in chapter forty-eight of the Svarga-khanda in the Padma-purana —

‘শ্রীশৌনক উবাচ —
নামোচ্চারণমাহাত্ম্যং শ্রূয়তে মহদদ্ভুতম্ ।
যদুচ্চারণমাত্রেণ নরো যায়াৎ পরং পদম্ ।
তদ্বদস্বাধুনা সূত বিধানং নামকীর্ত্তনে ॥৮॥

‘śrī-śaunaka uvācha —
nāmochchāraṇa-māhātmyaṁ śrūyate mahad-adbhutam
yad uchchāraṇa-mātreṇa naro yāyāt paraṁ padam
tad vadasvādhunā sūta vidhānaṁ nāma-kīrtane [8]

Translation:

«‘Sri Saunaka said, «We have heard that the glories of uttering the Name are greatly astounding. Just by uttering the Name, the soul attains the supreme abode. So now, please describe the rules for chanting the Name.»

শ্রীসূত উবাচ —
শৃণু শৌনক বক্ষ্যামি সংবাদং মোক্ষসাধনম্ ।
নারদঃ পৃষ্টবান্ পূর্ব্বং কুমারং তদ্বদামি তে ॥৯॥

śrī-sūta uvācha —
śṛṇu śaunaka vakṣyāmi saṁvādaṁ mokṣa-sādhanam
nāradaḥ pṛṣṭavān pūrvaṁ kumāraṁ tad vadāmi te [9]

Translation:

«‘Sri Suta said, «Saunaka, listen to me. I will recount for you a conversation about the path to liberation: I will relate to you what Narad previously enquired about from Sanat Kumar.

একদা যমুনাতীরে নিবিষ্টং শান্তমানসম্ ।
সনৎকুমারং পপ্রচ্ছ নারদো রচিতাঞ্জলিঃ ।
শ্রুত্বা নানাবিধান্ ধর্ম্মান্ ধর্ম্মব্যতিকরাংস্তথা ॥১০॥

ekadā yamunā-tīre niviṣṭaṁ śānta-mānasam
sanat-kumāraṁ paprachchha nārado rachitāñjaliḥ
śrutvā nānā-vidhān dharmān dharma-vyatikarāṁs tathā [10]

Translation:

«‘«Once, having heard about the various types of dharma and the violations against dharma, Narad, with joined palms, enquired from the peaceful-hearted Sanat Kumar, who was seated on the bank of the Yamuna.»

শ্রীনারদ উবাচ —
যোঽসৌ ভগবতা প্রোক্তো ধর্ম্মব্যতিকরো নৃণাম্ ।
কথং তস্য বিনাশঃ স্যাদুচ্যতাং ভগবৎপ্রিয়’ ॥১১॥

śrī-nārada uvācha —
yo ’sau bhagavatā prokto dharma-vyatikaro nṛṇām
kathaṁ tasya vināśaḥ syād uchyatāṁ bhagavat-priya’ [11]

Translation:

«‘Sri Narad said, «O favourite of the Lord, please tell me how the violations against dharma made by the soul that you have described may be counteracted?»’

এই পটলের অর্থ কিছু বিশেষ করিয়া ।
বলি স্বরূপ রামানন্দ শুন মন দিয়া ॥১২॥

ei paṭalera artha kichhu viśeṣa kariyā
bali svarūpa rāmānanda śuna mana diyā [12]

bali–I will explain artha–the meaning ei patalera–of this collection kichhu visesa kariya–in detail. svarupa ramananda–O Svarup and Ramananda, suna–listen mana diya–attentively. [12][Sriman Mahaprabhu continues:] «I will explain the meaning of this collection of verses in detail. O Svarup and Ramananda, listen attentively.

শ্রীনামকীর্ত্তন কি? ‘উচ্চারণ’

sri-nama-kirtana ki? ‘Uchcharana’

What is chanting the Name? ‘Utterance’

‘উচ্চারণ’-শব্দে বুঝ শ্রীনামকীর্ত্তন ।
‘করে’ বা ‘মালায়’ সঙ্খ্যা করে ভক্তগণ ॥১৩॥

‘uchchāraṇa’-śabde bujha śrī-nāma-kīrtana
‘kare’ vā ‘mālāya’ saṅkhyā kare bhakta-gaṇa [13]

bujha–Understand [that] ‘uchcharana’-sabde–the word ‘utterance’ [means] sri-nama-kirtana–chanting the Name. bhakta-gana–Devotees sankhya kare–count [their chanting either] ‘kare’–on [their] hands va–or ‘malaya’–on a rosary. [13]

Translation:

«Understand that the word ‘utterance’ means chanting the Name. Devotees count their chanting either on their hands or on beads.

সঙ্খ্যা ছাড়ি’ অসঙ্খ্য নাম কভু কভু হয় ।
‘উচ্চারণ’-শব্দে এসব জানহ নিশ্চয় ॥১৪॥

saṅkhyā chhāḍi’ asaṅkhya nāma kabhu kabhu haya
‘uchchāraṇa’-śabde e-saba jānaha niśchaya [14]

kabhu kabhu–Sometimes chhadi’–they stop sankhya–counting [and] asankhya nama haya–chant without counting. janaha–Understand nischaya–clearly [that] ‘uchcharana’-sabde–the word ‘utterance’ [refers to] e-saba–both of these. [14]

Translation:

«Sometimes they stop counting and chant the Name without counting. Understand clearly that the word ‘utterance’ refers to both of these types of chanting.

জপ ও কীর্ত্তন

japa o kirtana

Japa and kirtan

লঘূচ্চারে ‘জপ’ হয়, উচ্চারে ‘কীর্ত্তন’ ।
স্মরণ-কীর্ত্তনে সব হয় ত’ গণন ॥১৫॥
কি প্রকারে নাম কৈলে সুকীর্ত্তন হয় ।
শ্রীনামকীর্ত্তনে তাহা বিধান নিশ্চয় ॥১৬॥

laghūchchāre ‘japa’ haya, uchchāre ‘kīrtana’
smaraṇa-kīrtane saba haya ta’ gaṇana [15]

ki prakāre nāma kaile sukīrtana haya
śrī-nāma-kīrtane tāhā vidhāna niśchaya [16]

laghuchchare–Soft utterance haya–is ‘japa’–called japa, [and] uchchare–loud utterance [is] ‘kirtana’–called kirtan. saba–Both ganana ta’ haya–are considered smarana-kirtane–remembrance and chanting, [but] ki prakare–in whatever way nama kaile–of serving the Name haya–there is sukirtana–true glorification [of the Lord,] taha–that nischaya–certainly [is] vidhana–the proper method sri-nama-kirtane–to glorify the Name. [15–16]

Translation:

«Soft utterance is called japa, and loud utterance is called kirtan. Both are considered ways to practise remembrance and chanting, but howsoever the Name is taken, the way of doing so in which there is true glorification of the Name is certainly the proper method to glorify the Name.

কীর্ত্তন সর্ব্বথা ও সর্ব্বদা কর্ত্তব্য

kirtana sarvatha o sarvada kartavya

Chanting everywhere and always is our duty

শ্রীনামকীর্ত্তন হয় জীবের নিত্যধর্ম্ম ।
জগতে বৈকুণ্ঠে জীবের এই মুখ্য কর্ম্ম ॥১৭॥

śrī-nāma-kīrtana haya jīvera nitya-dharma
jagate vaikuṇṭhe jīvera ei mukhya karma [17]

sri-nama-kirtana–Chanting the Name haya–is nitya-dharma–the eternal duty jivera–of the soul: ei–it [is] mukhya karma–the primary activity jivera–of the soul [both] jagate–in [this] world [and] vaikunthe–in the spiritual world. [17]

Translation:

«Chanting the Name is the eternal duty of the soul: it is the primary activity of the soul both in this world and in the spiritual world.

মায়াবদ্ধ জীবের এই মোক্ষ সাধন হয় ।
মুক্তজীবের পক্ষে তাহা সাধ্যাবধি রয় ॥১৮॥

māyā-baddha jīvera ei mokṣa sādhana haya
mukta-jīvera pakṣe tāhā sādhyāvadhi raya [18]

ei–It haya–is sadhana–the means moksa–to liberation maya-baddha jivera–for souls conditioned by maya, [and] taha–it raya–remains sadhyavadhi–the eternal engagement mukta-jivera pakse–of the liberated souls. [18]

Translation:

«Chanting the Name is the means to liberation for the conditioned souls and is the eternal engagement of the liberated souls.

ভক্তিহীন শুভকার্য ত্যাজ্য

bhakti-hina subha-karya tyajya

Non-devotional pious activities should be given up

ধর্ম্মশাস্ত্র-উক্ত ভক্তিহীন ধর্ম্ম যত ।
ভক্ত্যুদ্দেশ বিনা আর যত প্রকার ব্রত ॥১৯॥
ভক্ত্যুত্থিত বিরাগ ব্যতীত যত ত্যাগ ।
ভক্তি-প্রতিকূল যজ্ঞ প্রাকৃত বিভাগ ॥২০॥
এই সব শুভকর্ম্ম সম্বন্ধ বিচারে ।
ভক্তি-অনুকূল বলি’ শাস্ত্রেতে প্রচারে ॥২১॥
কলিকালে সেই সব জড়ধর্ম্ম হইল ।
ভক্তি-আনুকূল্য ত্যজি’ ধর্ম্ম নষ্ট ভেল ॥২২॥

dharma-śāstra-ukta bhakti-hīna dharma yata
bhakty-uddeśa vinā āra yata prakāra vrata [19]

bhakty-utthita virāga vyatīta yata tyāga
bhakti-pratikūla yajña prākṛta vibhāga [20]

ei saba śubha-karma sambandha vichāre
bhakti-anukūla bali’ śāstrete prachāre [21]

kali-kāle sei saba jaḍa-dharma ha-ila
bhakti-ānukūlya tyaji’ dharma naṣṭa bhela [22]

yata–All bhakti-hina–non-devotional dharma–duties dharma-sastra-ukta–mentioned in the religious scriptures, yata–all prakara–sorts vrata–of rites vina–apart from [those with] bhakty-uddesa–a devotional purpose, yata–all [forms of] tyaga–renunciation vyatita–devoid viraga–of detachment bhakty-utthita–produced by devotion, ara–and vibhaga–the section of yajna–sacrifices [that are] prakrta vibhaga–mundane [and] bhakti-pratikula–unfavourable to devotion — sastrete–the scriptures bali’ prachare–state [that] ei saba–all of these subha-karma–pious activities [are] bhakti-anukula–favourable to devotion vichare–by assessment [of their] sambandha–connection [with the Lord]. kali-kale–In the Age of Kali, [however,] sei saba–they all ha-ila–have become jada-dharma–material activities; tyaji’–losing [their] bhakti-anukulya–favourableness to devotion, dharma–such duties bhela–have become nasta–corrupted. [19–22]

Translation:

«Non-devotional duties mentioned in the religious scriptures, rites that do not have a devotional purpose, renunciation that is not an expression of detachment produced by devotion, and mundane, non-devotional sacrifices — the scriptures say that all of these pious activities are favourable to devotion because they have some connection with the Lord. In the Age of Kali, however, they have all become material activities; losing their favourableness to devotion, they have all become corrupted.

অতএব কলিকালে নামসঙ্কীর্ত্তন ।
বিনা আর ধর্ম্ম নাই শুন ভক্তগণ ॥২৩॥

ataeva kali-kāle nāma-saṅkīrtana
vinā āra dharma nāi śuna bhakta-gaṇa [23]

ataeva–So, kali-kale–in the Age of Kali, nai–there is no dharma–duty vina ara–other than nama-sankirtana–chanting the Name. bhakta-gana–O devotees, suna–listen! [23]

Translation:

«So, in the Age of Kali, there is no duty other than chanting the Name. O devotees, listen!

সে ধর্ম্মের ব্যতিকর যাহাই দেখিবে ।
তাহাই বর্জ্জিবে যত্নে ভক্তির প্রভাবে ॥২৪॥

se dharmera vyatikara yāhāi dekhibe
tāhāi varjibe yatne bhaktira prabhāve [24]

bhaktira prabhave–With the strength produced by devotion, yatne–carefully varjibe–avoid tahai yahai–all vyatikara–violations se dharmera–against this duty [that] dekhibe–you find. [24]

Translation:

«With the strength produced by devotion, carefully avoid all violations against chanting the Name that you find.

‘শ্রীসনৎকুমার উবাচ —
শৃণু নারদ গোবিন্দপ্রিয় গোবিন্দধর্ম্মবিৎ ।
যৎ পৃষ্টং লোকনির্ম্মুক্তিকারণং তমসঃ পরম্’ ॥২৫॥

‘śrī-sanat-kumāra uvācha —
śṛṇu nārada govinda-priya govinda-dharma-vit
yat pṛṣṭaṁ loka-nirmukti-kāraṇaṁ tamasaḥ param’ [25]

Translation:

«‘Sri Sanat Kumar said, «Listen, O Narad, favourite of Govinda, expert in the service of Govinda! You have asked about the cause of being liberated from this world and overcoming ignorance.»’

তুমি ত’ নারদ শ্রীগোবিন্দধর্ম্মবেত্তা ।
গোবিন্দের প্রিয়, মায়াবন্ধনের ছেত্তা ॥২৬॥

tumi ta’ nārada śrī-govinda-dharma-vettā
govindera priya, māyā-bandhanera chhettā [26]

narada–O Narad, tumi ta’–You [are] sri-govinda-dharma-vetta–an expert in the service of Sri Govinda. [You are] govindera priya–dear to Govinda, [and you are] chhetta–the cutter maya-bandhanera–of [the soul’s] bondage within illusion. [26][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «O Narad, you are an expert in the service of Sri Govinda. You are dear to Govinda, and you cut away the soul’s bondage within illusion.

লোকনির্ম্মুক্তির হেতু জিজ্ঞাসা তোমার ।
তব প্রশ্নোত্তরে জীব হবে তমঃ পার ॥২৭॥

loka-nirmuktira hetu jijñāsā tomāra
tava praśnottare jīva habe tamaḥ pāra [27]

tomara–Your jijnasa–question [is about] hetu–the cause loka-nirmuktira–of liberation from this world. jiva–Souls para habe–will overcome tamah–ignorance tava prasnottare–through the answer to your question. [27]

Translation:

«You have asked about the cause of liberation from this world. Souls will overcome ignorance through the answer to your question.

কলিতে সকল ধর্ম্মাধর্ম্ম তমোময় ।
নামধর্ম্ম বিনা জীবের সংসার নহে ক্ষয় ॥২৮॥

kalite sakala dharmādharma tamomaya
nāma-dharma vinā jīvera saṁsāra nahe kṣaya [28]

kalite–In the Age of Kali, sakala–all dharmadharma–religion and irreligion [are] tamomaya–filled with ignorance. vina–Without nama-dharma–the religion of [chanting] the Name, jivera–the soul’s samsara–entanglement in this world nahe–is not ksaya–destroyed. [28]

Translation:

«In the Age of Kali, all forms of religion and irreligion are filled with ignorance. Without chanting the Name, the soul’s entanglement in this world cannot be destroyed.

অতএব নামে সর্ব্বপাপক্ষয়

ataeva name sarva-papa-ksaya

So, the Name destroys all sins

‘সর্ব্বাচারবিবর্জ্জিতাঃ শঠধিয়ো ব্রাত্যা জগদ্বঞ্চকাঃ
দম্ভাহঙ্কৃতিপানপৈশুন্যপরাঃ পাপাশ্চ যে নিষ্ঠুরাঃ ।
যে চান্যে ধনদারপুত্রনিরতাঃ সর্ব্বেঽধমাস্তেঽপি হি
শ্রীগোবিন্দপদারবিন্দশরণাঃ শুদ্ধা ভবন্তি দ্বিজ’ ॥২৯॥

‘sarvāchāra-vivarjitāḥ śaṭha-dhiyo vrātyā jagad-vañchakāḥ
dambhāhaṅkṛti-pāna-paiśunya-parāḥ pāpāś cha ye niṣṭhurāḥ
ye chānye dhana-dāra-putra-niratāḥ sarve ’dhamās te ’pi hi
śrī-govinda-padāravinda-śaraṇāḥ śuddhā bhavanti dvija’ [29]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «O brahman, persons who are devoid of all virtues, deceitful, uncultured, fraudulent, arrogant, egotistical, addicted to intoxicants, sinful, malicious, cruel-natured, and grossly infatuated with son, wife, wealth, and so forth — even such extremely fallen persons are purified by surrendering to the lotus feet of Sri Govinda.»’

শ্রীগোবিন্দপদারবিন্দ শরণ যে লয় ।
তার সর্ব্বপাপ নামে নিশ্চয় হয় ক্ষয় ॥৩০॥

śrī-govinda-padāravinda śaraṇa ye laya
tāra sarva-pāpa nāme niśchaya haya kṣaya [30]

sarva-papa–All the sins tara ye–of those who laya–take sarana–shelter sri-govinda-padaravinda–at the lotus feet of Sri Govinda nischaya–certainly ksaya haya–are destroyed name–by the Name. [30][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «The Name certainly destroys all the sins of those who take shelter at the lotus feet of Sri Govinda.

কৃষ্ণনাম লয়ে কাঁদে, নিজ দোষ বলে ।
অতি শীঘ্র তার পাপ যায় ভক্তিবলে ॥৩১॥

kṛṣṇa-nāma laye kā̐de, nija doṣa bale
ati śīghra tāra pāpa yāya bhakti-bale [31]

papa–The sins tara–of those who laye–chant krsna-nama–Krsna’s Name, ka̐de–cry, [and] bale–confess nija–their dosa–sins yaya–go away ati sighra–very quickly bhakti-bale–by the power of devotion. [31]

Translation:

«The sins of those who chant Krsna’s Name, crying and repenting for their faults, are very quickly driven away by the power of devotion.

কর্ম্মপ্রায়শ্চিত্তে বাসনা নষ্ট হয় না

karma-prayaschitte vasana nasta haya na

Pious atonements do not destroy material desire

কর্ম্মজ্ঞান-প্রায়শ্চিত্তে তার কিবা ফল ।
সে ফল দুর্ব্বল অতি, তার নাহি বল ॥৩২॥

karma-jñāna-prāyaśchitte tāra kibā phala
se phala durbala ati, tāra nāhi bala [32]

kiba–What [are] phala–the results tara karma-jnana-prayaschitte–of atonements made through piety or knowledge? se phala–The results [are] ati durbala–extremely weak. tara nahi–They have no bala–power. [32]

Translation:

«What are the results of atonements made through piety or knowledge? The results are extremely weak; they have no power at all.

এক কৃষ্ণনামে পাপীর যত পাপক্ষয় ।
বহু জন্মে সেই পাপী করিতে নারয় ॥৩৩॥

eka kṛṣṇa-nāme pāpīra yata pāpa-kṣaya
bahu janme sei pāpī karite nāraya [33]

[But] sei papi–a sinner karite naraya–cannot commit bahu janme–over the course of many births yata–as many papa–sins [as are] ksaya–destroyed papira–for a sinner [by] eka–one krsna-name–Name of Krsna. [33]

Translation:

«But a sinner cannot commit over the course of many births as many sins as one Name of Krsna can destroy.

হেন পাপ স্মার্ত্তশাস্ত্রে না আছে বর্ণন ।
এক কৃষ্ণনামে যাহা না হয় খণ্ডন ॥৩৪॥

hena pāpa smārta-śāstre nā āchhe varṇana
eka kṛṣṇa-nāme yāhā nā haya khaṇḍana [34]

achhe na–There is no hena–such papa–sin varnana–mentioned smarta-sastre–in the smarta scriptures (the scriptures that explain codes of piety and rites of atonement) yaha–that eka–one krsna-name–Name of Krsna khandana haya na–does not counteract. [34]

Translation:

«There is no sin mentioned in the smarta scriptures that one Name of Krsna does not counteract.

তবে কেন স্মার্ত্তলোক প্রায়শ্চিত্ত করে ।
সুকৃতি-অভাবে তার কর্ম্মে মতি হরে ॥৩৫॥

tabe kena smārta-loka prāyaśchitta kare
sukṛti-abhāve tāra karme mati hare [35]

tabe–So kena–why [do] smarta-loka–the followers of the smarta scriptures prayaschitta kare–perform atonements? [Because they have] sukrti-abhave–a lack of spiritual fortune [and] tara karme–the reactions to their actions hare–take away [their] mati–intelligence. [35]

Translation:

«So why do the followers of the smarta scriptures perform rites of atonement for their sins (instead of chanting the Name)? Because they lack spiritual fortune and their karma deludes their intelligence.

কর্ম্ম-প্রায়শ্চিত্তে কভু বাসনা না যায় ।
জ্ঞান-প্রায়শ্চিত্তে শোধে বাসনা হিয়ায় ॥৩৬॥

karma-prāyaśchitte kabhu vāsanā nā yāya
jñāna-prāyaśchitte śodhe vāsanā hiyāya [36]

vasana–Material desires kabhu na–never yaya–go away karma-prayaschitte–through atonement made through pious activities. jnana-prayaschitte–Atonement made through knowledge sodhe–counteracts vasana–material desires hiyaya–within the heart. [36]

Translation:

«Atonement made by performing pious activities does not remove material desires. Atonement made through knowledge does counteract material desires within the heart.

বাসনার মূল অবিদ্যা ভক্তিতে বিনষ্ট হয়

vasanara mula avidya bhaktite vinasta haya

Devotion destroys ignorance, the root of material desire

পুনঃ কিছুদিনে সে বাসনা হয় স্থূল ।
ভক্তিতে অবিদ্যা যায় বাসনার মূল ॥৩৭॥

punaḥ kichhu-dine se vāsanā haya sthūla
bhaktite avidyā yāya vāsanāra mūla [37]

kichhu-dine–After some time, [however,] se vasana–those material desires sthula haya–swell punah–again. avidya–Ignorance, mula–the root vasanara–of desire, yaya–goes away [only] bhaktite–through devotion. [37]

Translation:

«After some time, however, those material desires swell in the heart again. Only devotion removes ignorance, the root cause of material desire.

যে জন গোবিন্দপদে লইয়া শরণ ।
নাম লয় কাকুভরে করয় রোদন ॥৩৮॥
তার পক্ষে শ্রীমুখের বাক্য সুমধুর ।
জীবের মঙ্গল, গীতায় দেখহ প্রচুর ॥৩৯॥

ye jana govinda-pade la-iyā śaraṇa
nāma laya kāku-bhare karaya rodana [38]

tāra pakṣe śrī-mukhera vākya sumadhura
jīvera maṅgala, gītāya dekhaha prachura [39]

vakya–The words sri-mukhera–from the divine mouth [of Govinda are] sumadhura–supremely sweet tara pakse ye jana–to the souls who la-iya–take sarana–shelter govinda-pade–at the feet of Govinda, laya–chant [His] nama–Name, [and] kaku-bhare rodana karaya–cry out [to Him] in prayer. dekhaha–See prachura–many [of such words, spoken for] jivera mangala–the benefit of all souls, gitaya–in Sri Gita. [38–39]

Translation:

«The words from the divine mouth of Sri Govinda are supremely sweet to the souls who take shelter at His feet, chant His Name, and cry out to Him in prayer. You will find many of His words, spoken for the benefit of all souls, in Sri Gita.

শ্রীগীতা —

sri gita —

Sri Gita —

‘সর্ব্বধর্ম্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্ব্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥৪০॥

‘sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śuchaḥ [40]

Translation:

«‘Abandon all duties and surrender exclusively unto Me. I will liberate you from all sin. Do not despair.

অপি চেৎ সুদুরাচারো ভজতে মামনন্যভাক্ ।
সাধুরেব স মন্তব্যঃ সম্যগ্ব্যবসিতো হি সঃ ॥৪১॥

api chet sudurāchāro bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ [41]

Translation:

«‘If even a very sinful person serves Me exclusively with devotion, he should be regarded as saintly, for his resolve is perfect.

ক্ষিপ্রং ভবতি ধর্ম্মাত্মা শাশ্বচ্ছান্তিং নিগচ্ছতি ।
কৌন্তেয় প্রতিজানীহি ন মে ভক্তঃ প্রণশ্যতি’ ॥৪২॥

kṣipraṁ bhavati dharmātmā śāśvach-chhāntiṁ nigachchhati
kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati’ [42]

Translation:

«‘He swiftly becomes a person of virtuous practices and attains constant peace. O son of Kunti, declare to the world that My devotee is never vanquished!»’

অতএব কর্ম্মাঙ্গ প্রায়শ্চিত্তাদি পরিহরি’ ।
বুদ্ধিমান্ জন ভজে প্রাণেশ্বর হরি ॥৪৩॥

ataeva karmāṅga prāyaśchittādi parihari’
buddhimān jana bhaje prāṇeśvara hari [43]

ataeva–So, buddhiman jana–the intelligent souls parihari’–give up [performing] karmanga prayaschittadi–atonement and other worldly rites, [and] bhaje–serve hari–Hari, pranesvara–the Lord of [their] heart. [43][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «So, the intelligent souls give up atoning for their sins through worldly rites, and serve Hari, the Lord of their heart.

অতএব নামের ফল

ataeva namera phala

So, the Name’s effect

‘তমপি দেবকরং করুণাকরং
স্থাবর-জঙ্গম-মুক্তিকরং পরম্ ।
অতিচরন্ত্যপরাধপরা জনা
য ইহ তান্বপতি ধ্রুবনাম হি’ ॥৪৪॥

‘tam api devakaraṁ karuṇākaraṁ
sthāvara-jaṅgama-muktikaraṁ param
aticharanty aparādha-parā janā
ya iha tān vapati dhruva-nāma hi’ [44]

Translation:

«‘[Sanat Kumar said:] «The eternal Name — the source of divinity, the fountain of mercy, the supreme giver of liberation to both moving and inert beings — certainly removes the sins of the offenders who go against Him.»’

কৃষ্ণনাম দয়াময় কৃষ্ণতেজোময় ।
স্থাবর-জঙ্গম-মুক্তিদাতা সুনিশ্চয় ॥৪৫॥

kṛṣṇa-nāma dayāmaya kṛṣṇa-tejo-maya
sthāvara-jaṅgama-mukti-dātā suniśchaya [45]

krsna-nama–The Name of Krsna [is] dayamaya–compassionate, krsna-tejo-maya–filled with Krsna’s power, [and] sunischaya–certainly sthavara-jangama-mukti-data–the giver of liberation to all moving and inert beings. [45][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «The Name of Krsna is compassionate, filled with Krsna’s power, and certainly the giver of liberation to all moving and inert beings.

নাম-অপরাধী তাহে করে অপরাধ ।
অতিচার আসি’ নাম-ধর্ম্মে করে বাধ ॥৪৬॥

nāma-aparādhī tāhe kare aparādha
atichāra āsi’ nāma-dharme kare bādha [46]

nama-aparadhi–Offenders of the Name aparadha kare–commit offences tahe–against Him, [and such] atichara–violations asi’–come [and] badha kare–check nama-dharme–[their] practice of [chanting] the Name. [46]

Translation:

«Offenders of the Name commit offences against Him, and such violations check their chanting of the Name.

সেই মহা-অপরাধীর দোষ, নামে হয় ক্ষয় ।
নাম বিনা জীববন্ধু জগতে না হয় ॥৪৭॥

sei mahā-aparādhīra doṣa, nāme haya kṣaya
nāma vinā jīva-bandhu jagate nā haya [47]

sei–The dosa–sins maha-aparadhira–of such great offenders ksaya haya–are destroyed, [however,] name–by the Name. vina–Other than nama–the Name, haya na–there is no jiva-bandhu–friend of the soul jagate–in this world. [47]

Translation:

«The Name, however, destroys the sins of even such great offenders. Other than the Name, the soul has no friend in this world.

‘শ্রীনারদ উবাচ —
কে তেঽপরাধা বিপ্রেন্দ্র নাম্নো ভগবতঃ কৃতা ।
বিনিঘ্নন্তি নৃণাং কৃত্যং প্রাকৃতং হ্যানয়ন্তি চ’ ॥৪৮॥

‘śrī-nārada uvācha —
ke te ’parādhā viprendra nāmno bhagavataḥ kṛtā
vinighnanti nṛṇāṁ kṛtyaṁ prākṛtaṁ hy ānayanti cha’ [48]

Translation:

«‘Narad asked Sanat Kumar: «O best of the brahmans, what are the offences against the Lord’s Name that destroy and drag the mundane into the soul’s chanting of the Name?»’

নামাপরাধ

namaparadha

Offences to the Name

ওহে গুরু সনৎকুমার কৃপা করি’ বল ।
নামে অপরাধ যত প্রকার সকল ॥৪৯॥
নামরূপ মহাকৃত্য জীবের নিশ্চয় ।
সেই কৃত্য যাহে সাধকের নষ্ট হয় ॥৫০॥

ohe guru sanat-kumāra kṛpā kari’ bala
nāme aparādha yata prakāra sakala [49]

nāma-rūpa mahākṛtya jīvera niśchaya
sei kṛtya yāhe sādhakera naṣṭa haya [50]

ohe–O guru–Guru, sanat-kumara–Sanat Kumar, [chanting] nama-rupa–the form of the Name [is] nischaya–certainly mahakrtya–the foremost duty jivera–of the soul. krpa kari’–Mercifully bala–tell [me] yata sakala–all the prakara–types aparadha–of offences name–to the Name, yahe–by which sei sadhakera krtya–this duty of the practitioner nasta haya–is destroyed. [49–50][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «O Gurudev, Sanat Kumar, chanting the Name is certainly the foremost duty of the soul. Mercifully tell me all the offences to the Name, which destroy the practitioner’s performance of that duty.

নামকে প্রাকৃত করি’ সাধন করাঞা ।
সামান্য প্রাকৃত ফলে দেয় ফেলাইয়া ॥৫১॥

nāmake prākṛta kari’ sādhana karāñā
sāmānya prākṛta phale deya phelāiyā [51]

[Offences] kari’–make namake–the Name prakrta–mundane [and] sadhana karana–make [a practitioner] practise [but] phelaiya deya–cause [them] to squander [their practice on] samanya–trivial prakrta–mundane phale–ends. [51]

Translation:

«Offences make the Name assume a material form and make a practitioner squander their practice on trivial mundane ends.

‘শ্রীসনৎকুমার উবাচ —
সতাং নিন্দা নাম্নঃ পরমপরাধং বিতনুতে
যতঃ খ্যাতিং যাতং কথমুসহতে তদ্বিগর্হাম্ ।
শিবস্য শ্রীবিষ্ণোর্য ইহ গুণনামাদিসকলং
ধিয়াভিন্নং পশ্যেৎ স খলু হরিনামাহিতকরঃ’ ॥৫২॥

‘śrī-sanat-kumāra uvācha —
satāṁ nindā nāmnaḥ param aparādhaṁ vitanute
yataḥ khyātiṁ yātaṁ katham u sahate tad-vigarhām
śivasya śrī-viṣṇor ya iha guṇa-nāmādi-sakalaṁ
dhiyā bhinnaṁ paśyet sa khalu hari-nāmāhita-karaḥ’ [52]

Translation:

«‘Sanat Kumar replied to Narad: «(1) Criticising sadhus is the worst offence to the Name. How can the Name tolerate condemnation of those who spread the Name’s glories? (2a) Those who see differences between Visnu, the embodiment of auspiciousness, and any of His Names, Qualities, and so forth, are certainly offenders of the Name. (2b) Those who see any distinction between any of Siva’s names and qualities and those of Visnu are also offenders of the Name.»’

নামাপরাধ হইতে মুক্তি

namaparadha ha-ite mukti

Liberation from the offences to the Name

দশটী নামাপরাধ ভিন্ন ভিন্ন করি’ ।
বুঝিয়া লইলে নাম-অপরাধে তরি ॥৫৩॥

daśaṭī nāmāparādha bhinna bhinna kari’
bujhiyā la-ile nāma-aparādhe tari [53]

bujhiya la-ile–If you understand dasati namaparadha–the ten offences to the Name bhinna bhinna kari’–separately, tari–you will [be able to] overcome nama-aparadhe–the offences to the Name. [53][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «If one by one you understand the ten offences to the Name, you will be able to overcome them.

এই শ্লোকে দুই অপরাধের বিচার ।
করিয়া করহ শুদ্ধ নামের আচার ॥৫৪॥

ei śloke dui aparādhera vichāra
kariyā karaha śuddha nāmera āchāra [54]

[First] vichara kariya–study dui–the two aparadhera–offences ei sloke–in this verse [and] suddha achara karaha–purely chant namera–the Name. [54]

Translation:

«First study the two offences mentioned in these verses and purely chant the Name.

সাধুনিন্দা

sadhu-ninda

Criticising sadhus

একান্ত নামেতে আশ্রয় আছে যাঁর ।
সাধুপদবাচ্য তেঁহ তারেন সংসার ॥৫৫॥

ekānta nāmete āśraya āchhe yā̐ra
sādhu-pada-vāchya te̐ha tārena saṁsāra [55]

te̐ha ya̐ra–Those whose ekanta–sole asraya–shelter achhe–is namete–in the Name sadhu-pada-vachya–should be known by the title ‘sadhu’. tarena–They liberate samsara–the world. [55]

Translation:

«Those whose sole shelter is the Name should be known as ‘sadhus’. They liberate the world.

জড়কর্ম্মজ্ঞানচেষ্টা ছাড়ি’ সেই জন ।
শুদ্ধভক্তিভাবে নাম করেন উচ্চারণ ॥৫৬॥

jaḍa-karma-jñāna-cheṣṭā chhāḍi’ sei jana
śuddha-bhakti-bhāve nāma karena uchchāraṇa [56]

sei jana–They chhadi’–reject jada-karma-jnana-chesta–endeavours based on mundane action and knowledge, [and] uchcharana karena–chant nama–the Name suddha-bhakti-bhave–with pure devotion. [56]

Translation:

«They reject endeavours based on mundane action and knowledge, and chant the Name with pure devotion.

নামের প্রচার একা তাঁহা হৈতে হয় ।
তাঁর নিন্দা কৃষ্ণনাম কভু না সহয় ॥৫৭॥

nāmera prachāra ekā tā̐hā haite haya
tā̐ra nindā kṛṣṇa-nāma kabhu nā sahaya [57]

namera prachara haya–The Name is preached ta̐ha haite–by them eka–alone, [and] krsna-nama–the Name of Krsna kabhu na–never sahaya–tolerates ninda–criticism ta̐ra–of them. [57]

Translation:

«The Name of Krsna is preached by them alone, and the Name never tolerates criticism of them.

সে সাধুর নিন্দা, তাঁতে, লঘু-বুদ্ধি যার ।
বড় অপরাধ নামে নিশ্চয় তাহার ॥৫৮॥

se sādhura nindā, tā̐te, laghu-buddhi yāra
baḍa aparādha nāme niśchaya tāhāra [58]

tahara yara–Those who se sadhura ninda–criticise such sadhus [or] ta̐te laghu-buddhi–consider them insignificant nischaya–certainly [make] bada aparadha–a heavy offence name–to the Name. [58]

Translation:

«Those who criticise such sadhus or consider them insignificant certainly make a heavy offence to the Name.

যত্নে এই অপরাধ করিয়া বর্জ্জন ।
সেই সাধু-সঙ্গ-বলে করহ ভজন ॥৫৯॥

yatne ei aparādha kariyā varjana
sei sādhu-saṅga-bale karaha bhajana [59]

yatne–Carefully varjana kariya–avoid ei–this aparadha–offence [and] bhajana karaha–engage in service sei sadhu-sanga-bale–by the power of such sadhus’ association. [59]

Translation:

«Carefully avoid this offence and engage in service by the power of such sadhus’ association.

শ্রীনাম-নামী একতত্ত্ব

sri-nama-nami eka-tattva

The Name and the possessor of the Name are one

মঙ্গলস্বরূপ বিষ্ণু পরতত্ত্ব হরি ।
অপ্রাকৃত স্বরূপেতে শ্রীব্রজবিহারী ॥৬০॥

maṅgala-svarūpa viṣṇu para-tattva hari
aprākṛta svarūpete śrī-vraja-vihārī [60]

visnu–Visnu — mangala-svarupa–the embodiment of auspiciousness, para-tattva–the Absolute, hari–the Supreme Lord — aprakrta svarupete–in [His] supramundane form, [is] sri-vraja-vihari–the enjoyer of Vraja (Krsna). [60]

Translation:

«Visnu — the embodiment of auspiciousness, the Absolute, the Supreme Lord — in His supramundane form, is Krsna, the enjoyer of Vraja.

তাঁর নাম-রূপ-গুণ-লীলা অপ্রাকৃত ।
তাঁহার স্বরূপ হৈতে ভিন্ন নহে তত্ত্ব ॥৬১॥

tā̐ra nāma-rūpa-guṇa-līlā aprākṛta
tā̐hāra svarūpa haite bhinna nahe tattva [61]

ta̐ra–His nama-rupa-guna-lila–Name, Form, Qualities, and Pastimes [are] aprakrta–supramundane. nahe–They are not tattva–elements bhinna–separate haite–from ta̐hara–His svarupa–nature. [61]

Translation:

«His Name, Form, Qualities, and Pastimes are supramundane. None of them are separate from Him.

নাম নামী এক তত্ত্ব অপ্রাকৃত ধর্ম্ম ।
এ জড়জগতে তার নাহি আছে মর্ম্ম ॥৬২॥

nāma nāmī eka tattva aprākṛta dharma
e jaḍa-jagate tāra nāhi āchhe marma [62]

nama–The Name [and] nami–the possessor of the Name [are] eka tattva–one being; [such is] dharma–the nature aprakrta–of the supramundane. achhe nahi–There is no marma–understanding tara–of this, [however,] e jada-jagate–in the material world. [62]

Translation:

«The Name and the possessor of the Name are one; such is the nature of the supramundane. There is no understanding of this, however, in the material world.

এই শুদ্ধজ্ঞানলাভ ভক্তিবলে হয় ।
তর্কে বহু দূর ইহা জানিহ নিশ্চয় ॥৬৩॥

ei śuddha-jñāna-lābha bhakti-bale haya
tarke bahu dūra ihā jāniha niśchaya [63]

ei suddha-jnana-labha haya–This pure conception is attained bhakti-bale–through devotion. janiha–Know nischaya–for certain [that] iha–it [remains] bahu dura–far away tarke–from argument. [63]

Translation:

«You can realise this pure conception only through devotion. Know for certain that it is far beyond argument.

নিজ শুদ্ধসাধন, আর সাধুগুরবল ।
দুইয়ের সংয়োগে লভি’ এ তত্ত্বমঙ্গল ॥৬৪॥

nija śuddha-sādhana, āra sādhu-guru-bala
duiyera saṁyoge labhi’ e tattva-maṅgala [64]

labhi’–You will realise e tattva-mangala–this auspicious truth duiyera samyoge–by the combination of two things: [your] nija–own suddha-sadhana–pure practice, ara–and sadhu-guru-bala–the power of Sri Guru and the sadhus. [64]

Translation:

«You will realise this auspicious truth by the combination of two things: your pure practice, and the power of Sri Guru and the sadhus.

এই তত্ত্বসিদ্ধি যত দিন নাহি হয় ।
ততদিন প্রাকৃতবুদ্ধি কভু না ছাড়য় ॥৬৫॥
ততদিন নাম করি’ না পাই স্বরূপ ।
নামাভাসমাত্র হয় ভজনবিরূপ ॥৬৬॥

ei tattva-siddhi yata dina nāhi haya
tata-dina prākṛta-buddhi kabhu nā chhāḍaya [65]

tata-dina nāma kari’ nā pāi svarūpa
nāmābhāsa-mātra haya bhajana-virūpa [66]

tata-dina tata-dina yata dina–As long as ei tattva-siddhi haya nahi–you have not realised this truth, kabhu na chhadaya–you will never leave prakrta-buddhi–mundane consciousess: nama kari’–you will chant the Name [but] pai na–not get svarupa–the true form [of the Name;] namabhasa-matra haya–you will chant only a semblance of the Name, [and your] bhajana-virupa–service [will remain] imperfect. [65–66]

Translation:

«As long as you have not realised this truth, you will never leave mundane consciousness: you will chant the Name but never get the pure Name; you will chant only Namabhas, and your service will remain imperfect.

বহু যত্নে লাভ ভাই স্বরূপের সিদ্ধি ।
শুদ্ধনামোচ্চারে পাবে পরংপদ-বুদ্ধি ॥৬৭॥
যত্নসহ নিরন্তর নামাভাসে হরি ।
নামেতে স্বরূপসিদ্ধি দিবে কৃপা করি’ ॥৬৮॥

bahu yatne lābha bhāi svarūpera siddhi
śuddha-nāmochchāre pābe paraṁ-pada-buddhi [67]

yatnasaha nirantara nāmābhāse hari
nāmete svarūpa-siddhi dibe kṛpā kari’ [68]

bhai–Brother, bahu yatne–with great care, labha–[try to] attain svarupera siddhi–realisation of this truth. suddha-namochchare–By chanting the Name purely (without offence), pabe–you will attain param-pada-buddhi–consciousness of the highest plane. [When you are engaged] yatnasaha–carefully [and] nirantara–constantly namabhase–in [chanting] a semblance of the Name, hari–the Lord, krpa kari’–mercifully, dibe–will grant [you] svarupa-siddhi–realisation of the this truth namete–through the Name. [67–68]

Translation:

«Brother, with great care, try to realise this truth. By chanting the Name purely, you will attain consciousness of the highest plane. When you carefully and constantly chant Namabhas, the Lord will mercifully grant you realisation of this truth through the Name.

কৃষ্ণ সর্ব্বেশ্বর, শিবাদি তাঁহার অংশ

krsna sarvesvara, sivadi ta̐hara amsa

Krsna is the Lord of all; Siva and the other gods are partial forms of Him

সর্ব্বেশ্বর কৃষ্ণ, তাহে জানিবে নিশ্চয় ।
শিবাদি দেবতা তাঁর অংশরূপ হয় ॥৬৯॥

sarveśvara kṛṣṇa, tāhe jānibe niśchaya
śivādi devatā tā̐ra aṁśa-rūpa haya [69]

krsna–Krsna [is] sarvesvara–the Lord of all. tahe–Herein, janibe–you should know nischaya–for certain [that] sivadi devata–Siva and the other gods haya–are amsa-rupa–partial forms ta̐ra–of Him. [69]

Translation:

«Krsna is the Lord of all; you should know for certain that Siva and the other gods are partial forms of Him.

সেই সেই দেবের নামাদি গুণরূপ ।
কৃষ্ণশক্তিদত্ত সিদ্ধ জানহ স্বরূপ ॥৭০॥

sei sei devera nāmādi guṇa-rūpa
kṛṣṇa-śakti-datta siddha jānaha svarūpa [70]

janaha–Know svarupa–this truth: sei sei devera–the gods’ namadi guna-rupa–names, forms, qualities, and so on, [are] krsna-sakti-datta siddha–given and produced by Krsna’s energy. [70]

Translation:

«Know this truth: the gods’ names, forms, qualities, and so on, are given and produced by Krsna’s energy.

এরূপ জানিলে শিববিষ্ণুতে অভেদে ।
জন্মিবে স্বরূপবুদ্ধি, গায় সর্ব্ববেদে ॥৭১॥

e-rūpa jānile śiva-viṣṇute abhede
janmibe svarūpa-buddhi gāya sarva-vede [71]

sarva-vede–All the scriptures gaya–sing [that] janile–if you understand [that] siva-visnute–Siva and Visnu [are] abhede–nondifferent e-rupa–in this sense, [then your] svarupa-buddhi–awareness of the truth janmibe–will develop. [71]

Translation:

«All the scriptures sing that if you understand that Siva and Visnu are nondifferent in this sense, then you will know the truth.

ভেদবুদ্ধি অপরাধ যত্নেতে ত্যজিবে ।
গুরুকৃপাবলে তবে শ্রীনাম ভজিবে ॥৭২॥

bheda-buddhi aparādha yatnete tyajibe
guru-kṛpā-bale tabe śrī-nāma bhajibe [72]

yatnete–Carefully tyajibe–avoid aparadha–the offence bheda-buddhi–of considering [them] different, [and] tabe–then, guru-krpa-bale–by the mercy of Sri Guru, bhajibe–you will [be able to] serve sri-nama–the Name. [72]

Translation:

«Carefully avoid the offence of considering Visnu and Siva different, and then, by the mercy of Sri Guru, you will be able to serve the Name.

‘গুরোরবজ্ঞা শ্রুতিশাস্ত্রনিন্দনম্
তথার্থবাদো হরিনাম্নি কল্পনম্ ।
নাম্নো বলাদ্যস্য হি পাপবুদ্ধির্
ন বিদ্যতে তস্য যমৈর্হি শুদ্ধিঃ’ ॥৭৩॥

‘guror avajñā śruti-śāstra-nindanam
tathārthavādo hari-nāmni kalpanam
nāmno balād yasya hi pāpa-buddhir
na vidyate tasya yamair hi śuddhiḥ’ [73]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «Those who (3) disrespect Sri Guru, (4) criticise the scriptures, (5) consider the Name’s glories exaggerated praise, (6) consider the Name imaginary, or (7) desire to sin on the power of the Name, cannot be purified by any type of regulation.»’*

*In his commentary on Sri Hari-bhakti-vilasa (11.522), Srila Sanatan Goswami explains that ‘by any type of regulation’ (yamaih) means by astanga-yoga, pious activities, brahminical qualities, or prolonged punishment from Yamaraj.

গুরু-কর্ণধারের অনাদর

guru-karnadharera anadara

Disrespecting your captain, Sri Guru

কৃপা করি’ যেই জন হরি দেখাইল ।
হরিনাম-পরিচয় করাইয়া দিল ॥৭৪॥
সেই মোর কর্ণধার গুরু মহাশয় ।
তাঁহারে অবজ্ঞা কৈলে নামাপরাধ হয় ॥৭৫॥

kṛpā kari’ yei jana hari dekhāila
hari-nāma-parichaya karāiyā dila [74]

sei mora karṇadhāra guru mahāśaya
tā̐hāre avajñā kaile nāmāparādha haya [75]

sei yei jana–He who krpa kari’–mercifully dekhaila–has revealed hari–the Lord [to me and] hari-nama-parichaya karaiya dila–introduced me to the Lord’s Name [is] mora–my karnadhara–captain, [my] guru mahasaya–worshippable Guru. avajna kaile–If I disrespect ta̐hare–Him, namaparadha haya–I offend the Name. [74–75][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «He who has mercifully revealed the Lord to me and introduced me to His Name is my captain, my worshippable Guru. If I disrespect him, I offend the Name.

‘হীনজাতি পাণ্ডিত্য-রহিত মন্ত্রহীন’ ।
নামের গুরুতে হেন বুদ্ধি অর্ব্বাচীন ॥৭৬॥

‘hīna-jāti pāṇḍitya-rahita mantra-hīna’
nāmera gurute hena buddhi arvāchīna [76]

‘hina-jati–‘Low-class, panditya-rahita–uneducated, [or] mantra-hina’–uninitiated’ — [those who have] hena–such buddhi–a mentality namera gurute–about the Guru of the Name [are] arvachina–foolish. [76]

Translation:

«Those who consider the Guru who reveals the Name to be low-class, uneducated, or uninitiated are foolish.

শ্রুতিশাস্ত্রে অনাদর

sruti-sastre anadara

Disrespecting the scriptures

যেই শ্রুতিশাস্ত্র নামের ব্রহ্মত্ব দেখায় ।
অপার মাহাত্ম্য নামের জগতে জানায় ॥৭৭॥
তারে অনাদর করি’ কর্ম্মাদি প্রশংসে ।
শ্রুতিনিন্দা বলি’ তারে সর্ব্বশাস্ত্রে ভাষে ॥৭৮॥

yei śruti-śāstra nāmera brahmatva dekhāya
apāra māhātmya nāmera jagate jānāya [77]

tāre anādara kari’ karmādi praśaṁse
śruti-nindā bali’ tāre sarva-śāstre bhāṣe [78]

yei sruti-sastra–The scriptures that dekhaya–reveal brahmatva–the transcendental nature namera–of the Name [and] janaya–proclaim apara mahatmya–the unlimited glories namera–of the Name jagate–throughout this world — sarva-sastre–all the scriptures bhase–say [that] anadara kari’–disrespecting tare–them [and] prasamse–praising karmadi–material activities and other non-devotional practices [is] bali’–known as sruti-ninda–criticism of the scriptures. [77–78]

Translation:

«The scriptures reveal the transcendental nature of the Name and proclaim the unlimited glories of the Name throughout this world. Disrespecting them and praising non-devotional activities is criticism of the scriptures. All the scriptures say so.

নামে কল্পনাবুদ্ধি

name kalpana-buddhi

Considering the Name imaginary

নাম নিত্যধন সদা চিন্ময় অগাধ ।
তাহাতে কল্পনাবুদ্ধি গুরু অপরাধ ॥৭৯॥

nāma nitya-dhana sadā chinmaya agādha
tāhāte kalpanā-buddhi guru aparādha [79]

nama–The Name — sada–eternal, chinmaya–spiritual, [and] agadha–unfathomable — [is your] nitya-dhana–eternal wealth. [Having] buddhi–the mentality [that] tahate–He [is] kalpana–an imagination [is] guru aparadha–a heavy offence. [79]

Translation:

«The Name — eternal, spiritual, and unfathomable — is your eternal wealth. To consider the Name imaginary is a heavy offence.

নামবলে পাপবুদ্ধি

nama-bale papa-buddhi

Desiring to sin on the power of the Name

নামবলে পাপবুদ্ধি হৃদয়ে যাহার ।
সতত উদয় হয়, সেই ত’ অসার ॥৮০॥

nāma-bale pāpa-buddhi hṛdaye yāhāra
satata udaya haya, sei ta’ asāra [80]

sei ta’ yahara hrdaye–Those within whose hearts papa-buddhi–the desire to sin nama-bale–on the power of the Name satata–constantly udaya haya–arises [are] asara–wretched. [80]

Translation:

«Those who within their hearts desire to sin on the power of the Name are wretched.

নামে অর্থবাদ

name arthavada

Considering the glories of the Name exaggeration

রোচনার্থা ফলশ্রুতি কর্ম্মমার্গে সত্য ।
ভক্তিমার্গে নামফল সর্ব্বকালে নিত্য ॥৮১॥

rochanārthā phala-śruti karma-mārge satya
bhakti-mārge nāma-phala sarva-kāle nitya [81]

phala-sruti–The (temporary, material) results, described in the Vedas, karma-marge–of the path of action, [which are] rochanartha–for the purpose of attraction, [are] satya–real, [but] nama-phala–the results produced by the Name bhakti-marge–on the path of devotion [are] sarva-kale–always nitya–eternal. [81]

Translation:

«The benefits of the path of action, which the scriptures describe for the purpose of attraction, are real, but the benefits of chanting the Name on the path of devotion are always eternal.

অপ্রাকৃত নামের মাহাত্ম্য সীমাহীন ।
তাতে যার ‘অর্থবাদ’ সেই অর্বাচীন ॥৮২॥

aprākṛta nāmera māhātmya sīmā-hīna
tāte yāra ‘arthavāda’ sei arvāchīna [82]

aprakrta namera mahatmya–The supramundane glories of the Name [have] sima-hina–no end. sei yara–Those who [consider] tate–them ‘arthavada’–exaggeration [are] arvachina–foolish. [82]

Translation:

«There is no end to the supramundane glories of the Name. Those who consider them exaggeration are foolish.

এই সব অপরাধ বর্জ্জনে নামের কৃপা

ei saba aparadha varjane namera krpa

By avoiding these offences, you will attain the grace of the Name

এই পঞ্চ অপরাধ বর্জ্জিবে যতনে ।
তবে ত’ নামের কৃপা লভিবে সাধনে ॥৮৩॥

ei pañcha aparādha varjibe yatane
tabe ta’ nāmera kṛpā labhibe sādhane [83]

yatane–Carefully varjibe–avoid ei pancha aparadha–these five offences; tabe ta’–then labhibe–you will attain krpa–the grace namera–of the Name sadhane–through [your] practice. [83]

Translation:

«Carefully avoid these five offences; then you will attain the grace of the Name through your practice.

‘ধর্ম্মব্রতত্যাগহুতাদিসর্ব্বশুভক্রিয়াসাম্যমপি প্রমাদঃ ।
অশ্রদ্দধানে বিমুখেঽপ্যশৃণ্বতি যশ্চোপদেশঃ শিবনামাপরাধঃ’ ॥৮৪॥

‘dharma-vrata-tyāga-hutādi-sarva-
śubha-kriyā-sāmyam api pramādaḥ
aśraddadhāne vimukhe ’py aśṛṇvati
yaś chopadeśaḥ śiva-nāmāparādhaḥ’ [84]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «(8) Disregarding the Name by considering pious activities, such as social duties, rites, austerities, and sacrifices, equal to chanting the Name, (9) and instructing the faithless, the averse, or those who do not want to hear about the Name, are offences to the all-auspicious Name.»’

সর্ব্ব শুভকর্ম্ম প্রাকৃত

sarva subha-karma prakrta

All pious activities are mundane

বর্ণাশ্রমময়-ধর্ম্ম ধর্ম্মশাস্ত্রে যত ।
দর্শপৌর্ণমাসী-আদি তমোময়-ব্রত ॥৮৫॥
দণ্ডী মুণ্ডী সন্ন্যাসাদি ত্যাগের প্রকার ।
নিত্য নৈমিত্তিক হোম-আদির ব্যাপার ॥৮৬॥
অষ্টাঙ্গ-ষড়ঙ্গ-যোগ-আদি শুভ-কর্ম্ম ।
সকলই প্রাকৃত-তত্ত্ব, এই সত্য মর্ম্ম ॥৮৭॥

varṇāśramamaya-dharma dharma-śāstre yata
darśa-paurṇamāsī-ādi tamomaya-vrata [85]

daṇḍī muṇḍī sannyāsādi tyāgera prakāra
nitya naimittika homa-ādira vyāpāra [86]

aṣṭāṅga-ṣaḍ-aṅga-yoga-ādi śubha-karma
sakala-i prākṛta-tattva, ei satya marma [87]

subha-karma–The pious activities [prescribed] dharma-sastre–in religious scriptures — varnasramamaya-dharma–the duties of your social role and class, yata darsa-paurnamasi-adi tamomaya-vrata–the dark rites on the new moon and the full moon, nitya naimittika homa-adira vyapara–daily and periodic sacrifices, astanga-sad-anga-yoga–the eightfold or sixfold paths of yoga, [and] dandi mundi sannyasadi tyagera prakara–the austerities of carrying a staff, shaving your head, giving up all your possessions, adi–and so on — [are] sakala-i–all prakrta-tattva–mundane. ei–This [is] satya marma–the fundamental truth. [85–87][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «The duties of your social role and class, the dark rites on the new moon and the full moon, daily and periodic sacrifices, the eightfold or sixfold paths of yoga, and the austerities of carrying a staff, shaving your head, and giving up all your possessions — all these and other pious activities prescribed in the religious scriptures are mundane. This is the fundamental truth.

উপায়রূপেতে তারা উপেয় সাধয় ।
না সাধিলে জড় বই কিছু আর নয় ॥৮৮॥

upāya-rūpete tārā upeya sādhaya
nā sādhile jaḍa va-i kichhu āra naya [88]

tara–They sadhaya–may be performed upaya-rupete–as a means upeya–to pursue the goal, [but] sadhile na–if they are not performed [for that purpose, then they are] va-i–only jada–material ara kichhu naya–and nothing more. [88]

Translation:

«These practices may be performed as a means to pursue the goal (of devotion), but if they are not performed for that purpose, then they are material and nothing more.

শ্রীনাম উপায়, উপেয়

sri-nama upaya, upeya

The Name is the means and the goal

নাম কিন্তু অপ্রাকৃত চিন্ময় ব্যাপার ।
সাধনে উপায়তত্ত্ব সাধ্যে উপেয়-সার ॥৮৯॥

nāma kintu aprākṛta chinmaya vyāpāra
sādhane upāya-tattva sādhye upeya-sāra [89]

[Chanting] nama–the Name, kintu–however, [is a] aprakrta–supramundane, chinmaya vyapara–spiritual engagement. sadhane–In practice, [the Name is] upaya-tattva–the means [and] sadhye–in perfection, [the Name is] upeya-sara–the primary engagement. [89]

Translation:

«Chanting the Name, however, is a supramundane, spiritual engagement. In the practising stage, the Name is the means, and in the perfectional stage, the Name is the primary engagement.

অতএব নামতত্ত্ব বিশুদ্ধ চিন্ময় ।
জড়োপায় কর্ম্ম সহ সাম্য কভু নয় ॥৯০॥

ataeva nāma-tattva viśuddha chinmaya
jaḍopāya karma saha sāmya kabhu naya [90]

ataeva–So, nama-tattva–the Name, by nature visuddha–pure [and] chinmaya–spiritual, kabhu naya–is never samya–equal jadopaya karma saha–to [any] mundane means or action. [90]

Translation:

«So, the Name, which is pure and spiritual, is never equal to any mundane means or action.

কর্ম্মজ্ঞান সহ নাম তুল্য নহে

karma-jnana saha nama tulya nahe

The Name is not equal to mundane action or knowledge

কর্ম্মজ্ঞান সহ নামে সাম্যবুদ্ধি যথা ।
নাম-অপরাধ গুরুতর ঘটে তথা ॥৯১॥

karma-jñāna saha nāme sāmya-buddhi yathā
nāma-aparādha gurutara ghaṭe tathā [91]

yatha–When [you have] name samya-buddhi–the mentality that the Name is equal karma-jnana saha–to mundane activity or knowledge, tatha–then gurutara nama-aparadha–a very heavy offence to the Name ghate–occurs. [91]

Translation:

«If you think the Name is equal to mundane activity or knowledge, you commit a very heavy offence against the Name.

অবিশ্বাসী জনে নাম উপদেশ

avisvasi jane nama upadesa

Instructing the faithless about the Name

নামে যার বিশ্বাস না জন্মিল ভাগ্যাভাবে ।
তাকে নাম উপদেশি’ অপরাধ পাবে ॥৯২॥

nāme yāra viśvāsa nā janmila bhāgyābhāve
tāke nāma upadeśi’ aparādha pābe [92]

upadesi’–By instructing take yara–those who, bhagyabhave–lacking good fortune, visvasa janmila na–have not developed faith name–in the Name [about] nama–the Name, pabe–you will make aparadha–an offence. [92]

Translation:

«Instructing those who, lacking good fortune, have no faith in the Name about the Name, is an offence.

এই দুই অপরাধ সদ্গুরুকৃপায় ।
বহু যত্নে ছাড়ি’ ভাই নামধন পায় ॥৯৩॥

ei dui aparādha sad-guru-kṛpāya
bahu yatne chhāḍi’ bhāi nāma-dhana pāya [93]

bhai–Brother, sad-guru-krpaya–by the grace of Sri Guru, bahu yatne–very carefully chhadi’–avoid ei dui–these two aparadha–offences [and] paya–attain nama-dhana–the wealth of the Name. [93]

Translation:

«Brother, by the grace of Sri Guru, very carefully avoid these two offences and attain the wealth of the Name.

‘শ্রুত্বাপি নামমাহাত্ম্যং যঃ প্রীতিরহিতোঽধমঃ ।
অহং‑মমাদি-পরমো নাম্নি সোঽপ্যপরাধকৃৎ’ ॥৯৪॥

‘śrutvāpi nāma-māhātmyaṁ yaḥ prīti-rahito ’dhamaḥ
ahaṁ-mamādi-paramo nāmni so ’py aparādha-kṛt’ [94]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «(10) Fallen souls who, even after hearing the glories of the Name, have no love for the Name and remain engrossed in the conceptions of ‘I’ and ‘mine’ are offenders to the Name.»’

নামের মাহাত্ম্য সব শুনি’ শাস্ত্র হৈতে ।
তবু তাহে রতি যার নৈল কোনমতে ॥৯৫॥
অহংতা-মমতা-বুদ্ধি দেহেতে করিয়া ।
লাভ-পূজা-প্রতিষ্ঠাতে রহিল মজিয়া ॥৯৬॥
পাপে রত হঞা পাপ ছাড়িতে না পারে ।
নামে যত্ন করি’ চেষ্টা করিবারে নারে ॥৯৭॥
সাধুসঙ্গে মতি নহে অসাধু বিষয়ে ।
সুখ পায় বিবেক বৈরাগ্য ছাড়াইয়ে ॥৯৮॥
এই ত’ নামাপরাধ ঘটনা তাহার ।
নামে রুচি নাহি পায় কৃষ্ণের সংসার ॥৯৯॥

nāmera māhātmya saba śuni’ śāstra haite
tabu tāhe rati yāra naila kona-mate [95]

ahaṁtā-mamatā-buddhi dehete kariyā
lābha-pūjā-pratiṣṭhāte rahila majiyā [96]

pāpe rata hañā pāpa chhāḍite nā pāre
nāme yatna kari’ cheṣṭā karibāre nāre [97]

sādhu-saṅge mati nahe asādhu viṣaye
sukha pāya viveka vairāgya chhāḍāiye [98]

ei ta’ nāmāparādha ghaṭanā tāhāra
nāme ruchi nāhi pāya kṛṣṇera saṁsāra [99]

tahara yara–Those who suni’–hear mahatmya–the glories namera–of the Name haite–from saba–all sastra–the scriptures [but] tabu–still rati naila–have no attachment tahe–to the Name kona-mate–whatsoever; [who] buddhi kariya–consider dehete–the body [to be] ahamta-mamata–‘I’ and ‘mine’; [who] majiya rahila–take interest labha-puja-pratisthate–in gain, adoration, and position; [who] pape rata hana–sin [and] pare na–cannot chhadite–stop papa–sinning; [who] nare–are unable chesta karibare–to try [to] yatna kari’–carefully [chant] name–the Name; [who] mati nahe–have no attachment sadhu-sange–to the association of sadhus; [who] sukha paya–find pleasure asadhu visaye–in sinful matters; [and who] chhadaiye–shun vairagya–renunciation [and] viveka–good judgement ei ta’ namaparadha ghatana–offend the Name [and] paya nahi–do not get ruchi–any taste name–for the Name [or] krsnera–Krsna’s samsara–family. [95–99][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Those who hear the glories of the Name from all the scriptures but still do not have any love for the Name; who still consider the body to be ‘I’ and ‘mine’; still take interest in wealth, adoration, and position; still sin and fail to stop doing so; still cannot even try to carefully chant the Name; still have no attachment to the association of sadhus; still take pleasure in sinful matters; and still avoid renunciation and good judgement — they offend the Name and do not get any taste for the Name or Krsna’s family.

এই দশ অপরাধ নামাপরাধ হয় ।
নামধর্ম্মে বাধা দেয় সুমঙ্গলক্ষয় ॥১০০॥

ei daśa aparādha nāmāparādha haya
nāma-dharme bādhā deya sumaṅgala-kṣaya [100]

ei–These dasa–ten aparadha–offences haya–are namaparadha–the offences to the Name. badha deya–They obstruct nama-dharme–the practice of [chanting] the Name [and] sumangala-ksaya–destroy spiritual fortune. [100]

Translation:

«These are the ten offences to the Name; they obstruct chanting of the Name and destroy spiritual fortune.

‘সর্ব্বাপরাধকৃদপি মুচ্যতে হরিসংশ্রয়ঃ ।
হরেরপ্যপরাধান্ যঃ কুর্য্যাদ্দ্বিপাদপাংসনঃ ॥১০১॥
নামাশ্রয়ঃ কদাচিৎ স্যাত্তরত্যেষ স নামতঃ ।
নাম্নো হি সর্ব্বসুহৃদো হ্যপরাধাৎ পতত্যধঃ’ ॥১০২॥

‘sarvāparādha-kṛd api muchyate hari-saṁśrayaḥ
harer apy aparādhān yaḥ kuryād dvipāda-pāṁsanaḥ [101]

nāmāśrayaḥ kadāchit syāt taraty eṣa sa nāmataḥ
nāmno hi sarva-suhṛdo hy aparādhāt pataty adhaḥ’ [102]

Translation:

«[Sri Sanat Kumar said:] «All kinds of offenders are delivered by taking shelter of the Lord, and two-legged animals who offend even the Lord are delivered by the Lord’s Name when they take shelter of the Name. The Name is certainly the true friend of every soul, but you will certainly fall down by offending the Name.»’

পাপ তাপ অপরাধ জীবের যত হয় ।
শ্রীহরিসংশ্রয়ে সব সদ্য হয় ক্ষয় ॥১০৩॥

pāpa tāpa aparādha jīvera yata haya
śrī-hari-saṁśraye saba sadya haya kṣaya [103]

sri-hari-samsraye–By taking shelter of the Lord, saba yata–all the papa–sins, tapa–sorrows, [and] aparadha–offences jivera haya–the soul has incurred ksaya haya–are destroyed sadya–immediately. [103][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Taking shelter of the Lord immediately destroys all the soul’s sins, sorrows, and offences.

কলির সংসার ছাড়িয়া কৃষ্ণের সংসার কর

kalira samsara chhadiya krsnera samsara kara

Leave Kali’s family and join Krsna’s family

কলির সংসার ছাড়ি’ কৃষ্ণের সংসার ।
অকৈতবে করে যেই অপরাধ নাহি তার ॥১০৪॥

kalira saṁsāra chhāḍi’ kṛṣṇera saṁsāra
akaitave kare yei aparādha nāhi tāra [104]

tara yei–Those who chhadi’–leave kalira–Kali’s samsara–family [and] akaitave–sincerely kare–act [as members of] krsnera–Krsna’s samsara–family nahi–make no aparadha–offences. [104]

Translation:

«Those who leave Kali’s family and sincerely live as members of Krsna’s family commit no offences.

দীক্ষাকালে অকৈতবে আত্মনিবেদনে সর্ব্বপাপক্ষয়

diksa-kale akaitave atma-nivedane sarva-papa-ksaya

Sincere self-surrender at the time of initiation destroys all sin

পূর্ব্ব যত পাপাদি বহু জন্মে করে ।
হরিদীক্ষামাত্রে সেই সব পাপে তরে ॥১০৫॥

pūrva yata pāpādi bahu janme kare
hari-dīkṣā-mātre sei saba pāpe tare [105]

hari-diksa-matre–Simply taking initiation [into the Lord’s service] tare–destroys sei saba pape yata papadi–all the sins and offences [that] kare–you committed purva bahu janme–in [your] numerous previous births. [105]

Translation:

«Simply taking initiation into the Lord’s service destroys all the sins and offences that you committed in all your previous births.

অকৈতবে করে যবে আত্মনিবেদন ।
কৃষ্ণ তার পূর্ব্ব পাপ করেন খণ্ডন ॥১০৬॥

akaitave kare yabe ātma-nivedana
kṛṣṇa tāra pūrva pāpa karena khaṇḍana [106]

yabe–When [someone] akaitave–sincerely atma-nivedana kare–surrenders themself, krsna–Krsna khandana karena–cuts away [all] tara–their purva–previous papa–sins. [106]

Translation:

«When you sincerely surrender yourself, Krsna cuts away all your previous sins.

প্রায়শ্চিত্ত করিবারে তার নাহি হয় ।
দীক্ষামাত্র পাপক্ষয় সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ॥১০৭॥

prāyaśchitta karibāre tāra nāhi haya
dīkṣā-mātra pāpa-kṣaya sarva-śāstre kaya [107]

tara haya nahi–They do not need karibare–to make prayaschitta–atonement: sarva-sastre–all the scriptures kaya–say [that] diksa-matra–initiation alone papa-ksaya–destroys sins. [107]

Translation:

«You do not need to make any atonement: all the scriptures say that initiation alone destroys all sins.

নিষ্কপটে হর্য্যাশ্রয় করে যেই জন ।
সর্ব্ব অপরাধ তার বিনষ্ট তখন ॥১০৮॥
আর পাপতাপে কভু রুচি নাহি হয় ।
পুণ্য পাপ দূরে যায়, মায়া করে জয় ॥১০৯॥

niṣkapaṭe haryāśraya kare yei jana
sarva aparādha tāra vinaṣṭa takhana [108]

āra pāpa-tāpe kabhu ruchi nāhi haya
puṇya pāpa dūre yāya, māyā kare jaya [109]

[When] yei jana–someone niskapate–sincerely haryasraya kare–takes shelter of the Lord, takhana–then tara sarva aparadha–all their offences [are] vinasta–destroyed, ara kabhu haya nahi–they never again have any more ruchi–taste papa-tape–for sin and suffering, [their] punya–piety [and] papa–sins dure yaya–go away, [and] jaya kare–they conquer maya–the illusory environment. [108–109]

Translation:

«When you sincerely take shelter of the Lord, all your offences are destroyed, you never again have any taste for sin and suffering, your piety and sins disappear, and you conquer the illusory environment.

সেবা-অপরাধ

seva-aparadha

Offences in worship*

তবে তার কভু হয় সেবা-অপরাধ ।
সেই অপরাধে হয় ভক্তিক্রিয়াবাধ ॥১১০॥
সাধুসঙ্গে করে কৃষ্ণনামের আশ্রয় ।
নামাশ্রয়ে সেবা-অপরাধ নষ্ট হয় ॥১১১॥

tabe tāra kabhu haya sevā-aparādha
sei aparādhe haya bhakti-kriyā-bādha [110]

sādhu-saṅge kare kṛṣṇa-nāmera āśraya
nāmāśraye sevā-aparādha naṣṭa haya [111]

tabe–Thereafter, tara seva-aparadha kabhu haya–someone [may] sometimes commit offences in worship, [and] bhakti-kriya-badha haya–the practice of devotion is obstructed sei aparadhe–by such offences. [But if] asraya kare–someone takes shelter krsna-namera–of the Name of Krsna sadhu-sange–in the association of the sadhus, [all] seva-aparadha–offences in worship nasta haya–are destroyed namasraye–by the Name’s shelter. [110–111]

Translation:

«After surrendering at initiation, you still may sometimes commit offences in worship, and such offences will obstruct your practice of devotion. But if you take shelter of the Name of Krsna in the association of the sadhus, the Name’s shelter will destroy all such offences.

*Thirty-two types of offences in worship are listed in Sri Hari-bhakti-vilasa (8.441–8): (1) Entering the Lord’s Temple in a vehicle or while wearing shoes. (2) Not observing the Lord’s birthday and other Pastimes. (3) Not offering obeisance when coming before the Deity. (4) Visiting the Deity without appropriately washing oneself after eating or evacuating. (5) Offering obeisance with one hand. (6) Circumambulating others before the Deity. (7) Spreading your legs before the Deity. (8) Sitting before the Deity while holding up your knees with your forearms. (9) Lying down before the Deity. (10) Eating before the Deity. (11) Telling lies before the Deity. (12) Speaking loudly before the Deity. (13) Conversing privately before the Deity. (14) Crying before the Deity (over a worldly matter). (15) Quarrelling before the Deity. (16) Punishing someone before the Deity. (17) Being charitable to someone before the Deity. (18) Behaving cruelly towards someone. (19) Serving the Deity while covered with a wool, fur, or down blanket. (20) Criticising others before the Deity. (21) Praising others before the Deity. (22) Using foul language before the Deity. (23) Passing air (or belching) before the Deity. (24) Offering low quality articles to the Deity when you are able to provide good quality ones. (25) Taking items for yourself that have not been offered to the Deity. (26) Not offering fruits and grains to the Deity when they come into season. (27) Offering the Deity articles that have partially used by others. (28) Sitting with your back to the Deity. (29) Offering obeisances to others before the Deity (one should offer obeisance to Sri Gurudev before the Deity, but not to Vaisnavas in general). (30) Remaining quiet and not offering praise, obeisance, and so on, before Sri Gurudev. (31) Praising oneself before Sri Gurudev. (32) Criticising the gods.

নামকৃপা হৈলে জীব সর্ব্বশুদ্ধি পায় ।
কৃষ্ণের নিকট গিয়া করে শুদ্ধসেবার আশ্রয় ॥১১২॥

nāma-kṛpā haile jīva sarva-śuddhi pāya
kṛṣṇera nikaṭa giyā kare śuddha-sevāra āśraya [112]

nama-krpa haile–When souls receive the mercy of the Name jiva–souls sarva-suddhi paya–become completely pure, krsnera nikata giya–reach Krsna, [and] suddha-sevara asraya kare–take shelter in pure service. [112]

Translation:

«When souls receive the mercy of the Name, they become completely pure, reach Krsna, and render pure service.

সর্ব্বদা নামাপরাধ বর্জ্জনীয়

sarvada namaparadha varjaniya

Offences to the Name must be avoided always

কিন্তু যদি নাম-অপরাধ তার হয় ।
তবে পুনঃ অধঃপাত হইবে নিশ্চয় ॥১১৩॥

kintu yadi nāma-aparādha tāra haya
tabe punaḥ adhaḥpāta ha-ibe niśchaya [113]

yadi–If, kintu–however, tara nama-aparadha haya–someone offends the Name, tabe–then nischaya–certainly adhahpata ha-ibe–they will fall down punah–again. [113]

Translation:

«If, however, you offend the Name, you will certainly fall down again.

সর্ব্বজীব-বন্ধু নাম, তাঁর অপরাধ ।
কোনক্রমে ক্ষয় নহে প্রাপ্ত্যে হয় বাধ ॥১১৪॥

sarva-jīva-bandhu nāma, tā̐ra aparādha
kona-krame kṣaya nahe prāptye haya bādha [114]

nama–The Name [is] sarva-jiva-bandhu–the friend of every soul, [but] ta̐ra aparadha–offences against Him badha haya–obstruct [the soul] praptye–in [their] progress [and] nahe–are not ksaya–destroyed kona-krame–by any means (other than surrender to the Name). [114]

Translation:

«The Name is the friend of every soul, but offences against Him obstruct the soul’s progress and cannot be counteracted by any means.

নাম অপরাধ ত্যাগ বহু যত্নে করি’ ।
লভে জীব সর্ব্বসিদ্ধি প্রাপ্ত হয় হরি ॥১১৫॥

nāma aparādha tyāga bahu yatne kari’
labhe jīva sarva-siddhi prāpta haya hari [115]

bahu yatne kari’–By very carefully tyaga–avoiding nama aparadha–the offences to the Name, jiva–the soul labhe–attains sarva-siddhi–all perfection [and] prapta haya–reaches hari–the Lord. [115]

Translation:

«Only by very carefully avoiding the offences to the Name does the soul attain all perfection and reach the Lord.

‘এবং নারদঃ শঙ্করেণ কৃপয়া মহ্যং মুনীনাং পরং
প্রোক্তং নাম সুখাবহং ভগবতো বর্জ্জ্যং সদা যত্নতঃ ।
যে জ্ঞাত্বাপি ন বর্জ্জয়ন্তি সহসা নামাপরাধান্দশ
ক্রুদ্ধা মাতরমপ্যভোজনপরাঃ খিদ্যন্তি তে বালবৎ’ ॥১১৬॥

‘evaṁ nāradaḥ śaṅkareṇa kṛpayā mahyaṁ munīnāṁ paraṁ
proktaṁ nāma sukhāvahaṁ bhagavato varjyaṁ sadā yatnataḥ
ye jñātvāpi na varjayanti sahasā nāmāparādhān daśa
kruddhā mātaram apy abhojana-parāḥ khidyanti te bālavat’ [116]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «O Narad, in this way Siva mercifully spoke to me and the great sages about the Name of the Lord, the source of all happiness. Those who understand these ten offences to the Name — which must always be carefully avoided — but still do not immediately avoid them are like children who become angry with their mothers, refuse to eat, and then suffer.»’

আমি পূর্ব্বে শিবলোকে শঙ্করসন্নিধানে ।
নাম-অপরাধ-কথা জিজ্ঞাসিলাম মুনে ॥১১৭॥

āmi pūrve śivaloke śaṅkara-sannidhāne
nāma-aparādha-kathā jijñāsilāma mune [117]

mune–O sage (O Narad Muni), purve–previously, sivaloke–in the abode of Lord Siva, sankara-sannidhane–in the association of Lord Siva, ami–I jijnasilama–asked nama-aparadha-katha–about the offences to the Name. [117][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «O sage, previously, in Sivaloka, I asked Sankar about the offences to the Name.

বহুমুনিগণ মধ্যে শম্ভু কৃপা করি’ ।
আমায় উপদেশ করে কৈলাস উপরি ॥১১৮॥

bahu-muni-gaṇa madhye śambhu kṛpā kari’
āmāya upadeśa kare kailāsa upari [118]

upari–Atop kailasa–Mount Kailash, bahu-muni-gana madhye–in the midst of many sages, sambhu–Siva krpa kari’–mercifully upadesa kare–instructed amaya–me. [118]

Translation:

«There, on Mount Kailash, in the midst of many sages, Sambhu mercifully instructed me.

ভগবানের নাম সর্ব্বজীবসুখাবহ ।
তাতে অপরাধ সর্ব্ব-অমঙ্গল-বহ ॥১১৯॥

bhagavānera nāma sarva-jīva-sukhāvaha
tāte aparādha sarva-amaṅgala-vaha [119]

nama–The Name bhagavanera–of the Lord [is] sarva-jiva-sukhavaha–the source of all happiness for the souls, [and] aparadha–offences tate–to Him [are] sarva-amangala-vaha–the source of all inauspiciousness. [119]

Translation:

«The Name of the Lord is the source of all happiness for the soul, and offences to the Name are the source of all inauspiciousness.

মঙ্গল লভিতে যার ইচ্ছা আছে মনে ।
সদা নাম-অপরাধ বর্জ্জিবে যতনে ॥১২০॥

maṅgala labhite yāra ichchhā āchhe mane
sadā nāma-aparādha varjibe yatane [120]

yara ichchha mane achhe–Those who desire labhite–to attain mangala–auspiciousness varjibe–must avoid yatane–carefully nama-aparadha–the offences to the Name sada–always. [120]

Translation:

«Those who desire auspiciousness must always carefully avoid the offences to the Name.

সাধুগুরুসন্নিধানে বহু দৈন্য ধরি’ ।
দশ অপরাধ-তত্ত্ব লবে শিক্ষা করি’ ॥১২১॥

sādhu-guru-sannidhāne bahu dainya dhari’
daśa aparādha-tattva labe śikṣā kari’ [121]

bahu dainya dhari’–With great humility, siksa kari’ labe–you should learn dasa aparadha-tattva–the ten offences sadhu-guru-sannidhane–from Sri Guru and the sadhus. [121]

Translation:

«With great humility, you should learn the ten offences from Sri Guru and the sadhus.

অপরাধগুলি যত্নে জানিয়া ত্যজিবে ।
সত্বরে শ্রীহরিনামে প্রেম উপজিবে ॥১২২॥

aparādhaguli yatne jāniyā tyajibe
satvare śrī-hari-nāme prema upajibe [122]

yatne–Carefully janiya–having understood aparadhaguli–these offences, tyajibe–you should avoid [them]. [Then] upajibe–you will develop satvare–quickly prema–divine love sri-hari-name–by [chanting] the Lord’s Name. [122]

Translation:

«Having carefully understood the offences, you should avoid them. Then you will quickly develop divine love by chanting the Lord’s Name.

নাম পেয়ে অপরাধ বর্জ্জন না করে ।
সহসা তাহারে দশ অপরাধ ধরে ॥১২৩॥

nāma peye aparādha varjana nā kare
sahasā tāhāre daśa aparādha dhare [123]

dasa aparadha–The ten offences sahasa–immediately dhare–seize tahare–those who peye–receive nama–the Name [but] varjana kare na–do not avoid aparadha–offences. [123]

Translation:

«The ten offences immediately seize those who receive the Name but do not try to avoid them.

অপরাধ বর্জ্জন না করিয়া নাম করা মূঢ়তা

aparadha varjana na kariya nama kara mudhata

Chanting the Name but not avoiding the offences is foolishness

অপরাধ বুঝিয়া যে বর্জ্জনে উদাসীন ।
তার দুঃখ নিরন্তর সেই অর্ব্বাচীন ॥১২৪॥

aparādha bujhiyā ye varjane udāsīna
tāra duḥkha nirantara sei arvāchīna [124]

sei ye–Those who bujhiya–understand aparadha–the offences [but are] udasina–unconcerned varjane–about avoiding [them are] arvachina–foolish, [and] tara–their duhkha–suffering [goes on] nirantara–forever. [124]

Translation:

«Those who understand the offences but are unconcerned about avoiding them are foolish and suffer forever.

মায়ে ক্রোধ করি’ বালক না করে ভোজন ।
সুপথ্য অভাবে সদা ক্লেশের ভাজন ॥১২৫॥

māye krodha kari’ bālaka nā kare bhojana
supathya abhāve sadā kleśera bhājana [125]

balaka–Children [who] bhojana kare na–do not eat, krodha kari’–being angry maye–with [their] mothers, sada–always [become] bhajana–a subject klesera–of suffering supathya abhave–because of a lack of nourishment. [125]

Translation:

«Children who do not eat out of anger at their mothers always end up suffering without nourishment.

সেইরূপ অপরাধ বর্জ্জন না করি’ ।
নাম করে মূঢ় নিজ শিব পরিহরি’ ॥১২৬॥

sei-rūpa aparādha varjana nā kari’
nāma kare mūḍha nija śiva parihari’ [126]

sei-rupa–Similarly, mudha–fools [who] nama kare–chant the Name [but] varjana kari’ na–do not avoid aparadha–the offences parihari’–throw away nija–their own siva–good fortune. [126]

Translation:

«Like such angry children, fools who chant the Name but do not avoid the offences throw away their own good fortune.»

‘অপরাধবিমুক্তো হি নাম্নি জপ্তং সদাচর ।
নাম্নৈব তব দেবর্ষে সর্ব্বাং সেৎস্যতি নান্যথা’ ॥১২৭॥

‘aparādha-vimukto hi nāmni japtaṁ sadāchara
nāmnaiva tava devarṣe sarvāṁ setsyati nānyathā’ [127]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «Be free from the offences and always chant the Name. O sage amongst the gods, you will attain everything only through the Name, and not otherwise.»’

সনৎকুমার বলে, ‘ওহে দেবর্ষিপ্রবর ।
নিরপরাধে নাম জপ সদাই আচর ॥১২৮॥

sanat kumāra bale, ‘ohe devarṣi-pravara
niraparādhe nāma japa sadāi āchara [128]

sanat kumara–Sanat Kumar bale–said, ‘ohe–‘O devarsi-pravara–best of the sages amongst the gods, sadai–always [engage in] achara–the practice japa–of chanting nama–the Name niraparadhe–without offence. [128][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Sanat Kumar said, ‘O best of the sages amongst the gods, always chant the Name without offence.

নাম বিনা অন্য পন্থা নাহি প্রয়োজন ।
নামেতে সকল সিদ্ধি পাবে তপোধন’ ॥১২৯॥

nāma vinā anya panthā nāhi prayojana
nāmete sakala siddhi pābe tapo-dhana’ [129]

nahi–There is no prayojana–need anya pantha–for any path vina–other [than] nama–the Name. tapo-dhana–O Narad (‘he whose wealth is austerity’), pabe–you will attain sakala siddhi–all perfection namete’–through the Name.’ [129]

Translation:

«‘There is no need for any path other than the Name. O Narad, You will attain all perfection through the Name.’

‘শ্রীনারদ উবাচ —
সনৎকুমার প্রিয় সাহসানাং
বিবেক-বৈরাগ্যবিবর্জ্জিতানাম্ ।
দেহপ্রিয়ার্থাত্ম্য-পরায়ণানাম্
উক্তাপরাধাঃ প্রভবন্তি নো কথম্’ ॥১৩০॥

‘śrī-nārada uvācha —
sanat-kumāra priya sāhasānāṁ
viveka-vairāgya-vivarjitānām
deha-priyārthātmya-parāyaṇānām
uktāparādhāḥ prabhavanti no katham’ [130]

Translation:

«‘Sri Narad said: «Dear Sanat Kumar, we are unruly, devoid of good judgement and renunciation, and engrossed in our bodies, companions, and wealth. How will we stop committing the offences you have described?»’

ওহে সনৎকুমার তুমি সিদ্ধ হরিদাস ।
অনায়াসে করিলে নামরহস্যপ্রকাশ ॥১৩১॥

ohe sanat-kumāra tumi siddha haridāsa
anāyāse karile nāma-rahasya-prakāśa [131]

Translation:

«[Narad said,] ohe–O sanat-kumara–Sanat Kumar, tumi–you [are] siddha haridasa–a perfect servant of the Lord, [and] anayase–clearly prakasa karile–you have revealed nama-rahasya–the hidden truths about the Name. [131][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Narad said, ‘O Sanat Kumar, you are a perfect servant of the Lord, and you have clearly revealed the hidden truths about the Name.

সাধকের নামাপরাধ বর্জ্জনোপায়

sadhakera namaparadha varjanopaya

The means for practitioners to avoid the offences to the Name

সাধক আমরা আমাদের বড় ভয় ।
অপরাধ-ত্যাগে যত্ন কিরূপেতে হয় ॥১৩২॥

sādhaka āmarā āmādera baḍa bhaya
aparādha tyāge yatna ki-rūpete haya [132]

amara–We [are] sadhaka–practitioners, [and] amadera bada bhaya–we are very afraid. ki-rupete–How haya–are [we to] yatna–try tyage–to avoid aparadha–the offences? [132]

Translation:

«‘We are practitioners, and we are very afraid. How should we try to avoid the offences?

বিষয় মোদের বন্ধু তাহার সাহসে ।
করিবে সকল কর্ম্ম বদ্ধ মায়াপাশে ॥১৩৩॥

viṣaya modera bandhu tāhāra sāhase
karibe sakala karma baddha māyā-pāśe [133]

visaya–Material things [are] modera–our bandhu–friends. tahara sahase–With their audacity, baddha karibe–they bind sakala karma–all [our] actions maya-pase–in maya’s ropes. [133]

Translation:

«‘Material things are our friends, and they audaciously bind all our actions in maya’s ropes.

বিবেকবৈরাগ্যশূন্য দেহ প্রিয়জন ।
অর্থস্বরূপে মোরা সদা পরায়ণ ॥১৩৪॥

viveka-vairāgya-śūnya deha priya-jana
artha-svarūpe morā sadā parāyaṇa [134]

[We are] viveka-vairagya-sunya–devoid of good judgement or renunciation, [and] mora–we [are] sada–always parayana–engrossed artha-svarupe–in [our] wealth, deha–bodies, [and] priya-jana–companions. [134]

Translation:

«‘We have no good judgement or renunciation, and we are always engrossed in our bodies, companions, and wealth.

কিরূপে সাধক-মনে অপরাধ দশ ।
নাহি উপজিবে তাহা করহ প্রকাশ ॥১৩৫॥

ki-rūpe sādhaka-mane aparādha daśa
nāhi upajibe tāhā karaha prakāśa [135]

prakasa karaha–Please explain ki-rupe–how taha dasa aparadha–the ten offences upajibe nahi–will not arise sadhaka-mane’–in the minds of practitioners [like us]. [135]

Translation:

«‘Please explain how the ten offences can be stopped from arising in the minds of practitioners like us.’

‘শ্রীসনৎকুমার উবাচ —
জাতে নামাপরাধে তু প্রমাদে বৈ কথঞ্চন ।
সদা সঙ্কীর্ত্তয়েন্নাম তদেকশরণো ভবেৎ ॥১৩৬॥
নামাপরাধযুক্তানাং নামান্যেব হরন্ত্যঘম্ ।
অবিশ্রান্ত-প্রযুক্তানি তান্যেবার্থকরাণি হি’ ॥১৩৭॥

‘śrī-sanat-kumāra uvācha —
jāte nāmāparādhe tu pramāde vai kathañchana
sadā saṅkīrtayan nāma tad-eka-śaraṇo bhavet [136]

nāmāparādha-yuktānāṁ nāmāny eva haranty agham
aviśrānta-prayuktāni tāny evārthakarāṇi cha’ [137]

Translation:

«‘Sri Sanat Kumar replied: «If someone offends the Name, out of negligence or otherwise, they must constantly chant the Name and take shelter of the Name exclusively. Only the Name destroys the sins of those who chant the Name with offences. When chanted constantly, the Name is certainly effective.»’

নামেতে শরণাপত্তি যেই ক্ষণে হয় ।
তখনই নামাপরাধের সদ্য হয় ক্ষয় ॥১৩৮॥

nāmete śaraṇāpatti yei kṣaṇe haya
takhana-i nāmāparādhera sadya haya kṣaya [138]

takhana-i yei ksane–At the moment saranapatti haya–someone surrenders namete–to the Name, [their] namaparadhera ksaya haya–offences to the Name are destroyed sadya–immediately. [138][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Your offences to the Name are destroyed immediately the moment you surrender to the Name.

তথাপি প্রমাদে যদি উঠে অপরাধ ।
তাহাতেও ভক্তিতে হইয়া পড়ে বাধ ॥১৩৯॥

tathāpi pramāde yadi uṭhe aparādha
tāhāteo bhaktite ha-iyā paḍe bādha [139]

tathapi–Still, yadi–if aparadha uthe–offences arise pramade–out of negligence, [then] [your practice of] bhaktite–devotion badha ha-iya pade–becomes obstructed tahateo–by that also. [139]

Translation:

«Still, if you happen to commit offences out of negligence, then those offences will obstruct your practice of devotion.

অপরাধ প্রমাদেতে হইবে যখন ।
নামসঙ্কীর্ত্তন তবে করিবে অনুক্ষণ ॥১৪০॥
নামেতে শরণাগতি সুদৃঢ় করিবে ।
অনুক্ষণ নামবলে অপরাধ যাবে ॥১৪১॥

aparādha pramādete ha-ibe yakhana
nāma-saṅkīrtana tabe karibe anukṣaṇa [140]

nāmete śaraṇāgati sudṛḍha karibe
anukṣaṇa nāma-bale aparādha yābe [141]

yakhana–When aparadha–offences ha-ibe–occur pramadete–out of negligence, tabe–then nama-sankirtana karibe–you must chant the Name anuksana–at every moment, [and] sudrdha saranagati karibe–you must firmly surrender namete–to the Name. nama-bale–By chanting the Name anuksana–at every moment, [your] aparadha–offences yabe–will go away. [140–141]

Translation:

«When offences occur out of negligence, you must chant the Name at every moment and surrender to the Name with firm resolve. By chanting the Name at every moment, your offences will go away.

নামই উপায়

nama-i upaya

The Name is the only means

নামেই নামাপরাধ হইবেক ক্ষয় ।
অপরাধ নাশিতে আর কারও শক্তি নয় ॥১৪২॥

nāmei nāmāparādha ha-ibeka kṣaya
aparādha nāśite āra kārao śakti naya [142]

namaparadha–Offences to the Name ksaya ha-ibeka–will be destroyed namei–only by the Name. ara karao sakti naya–Nothing else has the power nasite–to destroy aparadha–the offences. [142]

Translation:

«Only the Name destroys offences against the Name; nothing else has the power to do so.

এ বিষয়ে মূলতত্ত্ব বলি হে তোমায় ।
বুঝহ নারদ তুমি বেদে যাহা গায় ॥১৪৩॥

e viṣaye mūla-tattva bali he tomāya
bujhaha nārada tumi vede yāhā gāya [143]

bali–I am telling tomaya–you mula-tattva–the fundamental truth e visaye–in this regard, yaha–which vede–the scriptures gaya–proclaim. he–O narada–Narad, tumi bujhaha–you should understand [this]. [143]

Translation:

«I am telling you the fundamental truth about chanting the Name, which the scriptures proclaim. O Narad, try to understand it.

‘নামৈকং যস্য বাচি স্মরণপথগতং শ্রোত্রমূলং গতং বা
শুদ্ধং বাশুদ্ধবর্ণং ব্যবহিতরহিতং তারয়ত্যেব সত্যম্ ।
তচ্চেদ্দেহ‑দ্রবিণ‑জনতা‑লোভ‑পাষণ্ড‑মধ্যে
নিক্ষিপ্তং স্যান্নফলজনকং শীঘ্রমেবাত্র বিপ্র’ ॥১৪৪॥

‘nāmaikaṁ yasya vāchi smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tach ched deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra’ [144]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar said:] «The Name, when unconcealed, certainly delivers anyone who once calls, remembers, or hears Him, regardless of whether they utter the Name correctly or incorrectly. But, O brahman, if the Name is used for the body, wealth, prestige, greed, or evil, the Name does not produce any quick results.»’

যার মুখে উচ্চারিত এক কৃষ্ণনাম ।
যাহার স্মরণপথে এক নাম গুণধাম ॥১৪৫॥
যার শ্রোত্রমূলে তাহা প্রবেশ করিবে ।
ব্যবহিত-রহিত হৈলে তখনই তারিবে ॥১৪৬॥

yāra mukhe uchchārita eka kṛṣṇa-nāma
yāhāra smaraṇa-pathe eka nāma guṇa-dhāma [145]

yāra śrotra-mūle tāhā praveśa karibe
vyavahita-rahita haile takhanai tāribe [146]

vyavahita-rahita haile–When unconcealed, krsna-nama–Krsna’s Name, nama guna-dhama–the Name which is the abode of all qualities, takhanai–immediately taribe–delivers taha–anyone yara mukhe–within whose mouth uchcharita–He is uttered eka–once, yahara smarana-pathe–within whose path of remembrance [He appears] eka–once, [and] yara srotra-mule–within whose ears pravesa karibe–He enters. [145–146][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «When unconcealed, Krsna’s Name, the abode of all qualities, immediately delivers anyone within whose mouth He is once uttered, within whose remembrance He once arises, and within whose ears He once enters.

‘ব্যবহিত’ এই শব্দে দুই অর্থ হয় ।
অক্ষরের ব্যবধানে নাম আচ্ছাদয় ॥১৪৭॥
অবিদ্যার আচ্ছাদনে প্রাকৃত প্রকাশ ।
নাম নামী একভাবে অবিদ্যা-বিনাশ ॥১৪৮॥

‘vyavahita’ ei śabde dui artha haya
akṣarera vyavadhāne nāma āchchhādaya [147]

avidyāra āchchhādane prākṛta prakāśa
nāma nāmī eka-bhāve avidyā-vināśa [148]

ei sabde–The word ‘vyavahita’–‘concealed’ dui artha haya–has two meanings: nama–the Name achchhadaya–is hidden aksarera vyavadhane–by separations between His syllables, [and the Name has a] prakrta–mundane prakasa–appearance [to the soul] avidyara achchhadane–under the covering of ignorance. [Considering] nama–the Name [and] nami–the possessor of the Name eka-bhave–as one avidya-vinasa–destroys this ignorance. [147–148]

Translation:

«The word ‘concealed’ has two meanings: (1) the Name is hidden by separations between the Name’s syllables, and (2) the Name appears in a mundane form to the soul covered over by ignorance. Considering the Name and the possessor of the Name to be one destroys this ignorance.

ব্যবহিত-রহিত হৈলে শুদ্ধনামোদয় ।
বর্ণশুদ্ধাশুদ্ধিক্রমে দোষ নাহি হয় ॥১৪৯॥

vyavahita-rahita haile śuddha-nāmodaya
varṇa-śuddhāśuddhi-krame doṣa nāhi haya [149]

suddha-namodaya haile–When the pure Name appears vyavahita-rahita––unconcealed, dosa haya nahi–there are no faults varna-suddhasuddhi-krame–pertaining to proper and improper pronunciation of [the Name’s] letters. [149]

Translation:

«When the pure Name appears unconcealed, there is no consideration of faults pertaining to proper and improper pronunciation of the Name’s letters.

অপ্রাকৃত নামে কৃষ্ণ সর্ব্বশক্তি দিল ।
কালাকাল শৌচাশৌচ নামে না রহিল ॥১৫০॥

aprākṛta nāme kṛṣṇa sarva-śakti dila
kālākāla śauchāśaucha nāme nā rahila [150]

krsna–Krsna dila–has put sarva-sakti–all [His] power aprakrta name–in [His] supramundane Name, [and] rahila na–there is no [consideration] kalakala–of the proper and improper time [or] sauchasaucha–cleanliness and uncleanliness name–in [chanting] His Name. [150]

Translation:

«Krsna has put all His power in His supramundane Name, and there is no consideration of the proper time or cleanliness in chanting His Name.

সর্ব্বকাল সর্ব্বাবস্থায় শুদ্ধ নাম কর ।
সর্ব্ব শুভোদয় হবে সর্ব্বাশুভ হর ॥১৫১॥

sarva-kāla sarvāvasthāya śuddha nāma kara
sarva śubhodaya habe sarvāśubha hara [151]

suddha nama kara–Chant the pure Name sarva-kala–at all times [and] sarvavasthaya–under all circumstances: sarva subhodaya habe–all good fortune will arise, [and] sarvasubha hara–all misfortune will be removed. [151]

Translation:

«Chant the pure Name at all times and under all circumstances: you will attain all good fortune, and all your misfortune will be removed.

অসৎসঙ্গ ত্যাগপূর্ব্বক নামগ্রহণ

asat-sanga tyaga-purvaka nama-grahana

Give up mundane attachment and chant the Name

এমত অপূর্ব্ব-নাম সঙ্গযুক্ত যথা ।
শীঘ্র শুভফলদাতা না হয় সর্ব্বথা ॥১৫২॥

emata apūrva-nāma saṅga-yukta yathā
śīghra śubha-phala-dātā nā haya sarvathā [152]

yatha–When [He is chanted] sanga-yukta–with [mundane] attachment, emata apurva-nama–this supramundane Name sighra haya na–never quickly becomes, sarvatha–under any circumstances, subha-phala-data–a giver of auspicious results. [152]

Translation:

«When chanted with mundane attachment, however, the supramundane Name never, under any circumstances, gives auspicious results quickly.

দেহ, ধন, জন, লোভ, পাষণ্ডসঙ্গক্রমে ।
ব্যবহিত জন্মে, জীব পড়ে মহাভ্রমে ॥১৫৩॥

deha, dhana, jana, lobha, pāṣaṇḍa-saṅga-krame
vyavahita janme, jīva paḍe mahābhrame [153]

krame–As a result [of] lobha–greed [and] pasanda-sanga–attachment to sinful persons, deha–the body, dhana–wealth, [and] jana–companions, vyavahita–concealment [of the Name] janme–arises, [and] jiva–the soul pade–falls mahabhrame–into a terrible predicament. [153]

Translation:

«As a result of greed and attachment to the body, wealth, companions, and sinful persons, the Name becomes concealed, and the soul falls into a terrible predicament.

অতএব সকলের অগ্রে সঙ্গ ত্যজি’ ।
অনন্যশরণ লঞা নামমাত্র ভজি ॥১৫৪॥

ataeva sakalera agre saṅga tyaji’
ananya-śaraṇa lañā nāma-mātra bhaji [154]

ataeva–So, sakalera agre–first of all, tyaji’–give up [mundane] sanga–attachment, ananya-sarana lana–sincerely surrender, [and] bhaji–serve nama-matra–the Name exclusively. [154]

Translation:

«So, first of all, give up mundane attachment, sincerely surrender, and serve the Name exclusively.

নামকৃপাবলে হবে প্রমাদরহিত ।
অপরাধ দূরে যাবে, হইবেক হিত ॥১৫৫॥

nāma-kṛpā-bale habe pramāda-rahita
aparādha dūre yābe, ha-ibeka hita [155]

nama-krpa-bale–By the Name’s grace, habe–you will become pramada-rahita–free from negligence. [Then your] aparadha–offences dure yabe–will go away, [and] hita ha-ibeka–you will attain good fortune. [155]

Translation:

«By the Name’s grace, you will become free from negligence. Then your offences will go away, and you will attain good fortune.

অপরাধমুক্ত হঞা লয় কৃষ্ণনাম ।
প্রেম আসি’ নামসহ করিবে বিশ্রাম ॥১৫৬॥

aparādha-mukta hañā laya kṛṣṇa-nāma
prema āsi’ nāma-saha karibe viśrāma [156]

aparadha-mukta hana–Be free from offences [and] krsna-nama laya–chant the Name of Krsna. [Then] prema–divine love asi’–will come nama-saha–with the Name [and] visrama karibe–reside [within your heart]. [156]

Translation:

«Be free from offences and chant the Name of Krsna. Then divine love will come with the Name and reside within your heart.

অপরাধীর নামলক্ষণ কৈতব নিশ্চয় ।
সে সঙ্গ যতনে ছাড়ি’ কর নামাশ্রয় ॥১৫৭॥

aparādhīra nāma-lakṣaṇa kaitava niśchaya
se saṅga yatane chhāḍi’ kara nāmāśraya [157]

nischaya–Know for certain [that] aparadhira nama-laksana–the characteristic of an offender of the Name [is] kaitava–insincerity. yatane–Carefully chhadi’–avoid se sanga–their association [and] namasraya kara–take shelter of the Name. [157]

Translation:

«Know for certain that the characteristic of an offender of the Name is insincerity. Carefully avoid the association of such offenders and take shelter of the Name.

‘ইদং রহস্যং পরমং পুরা নারদ শঙ্করাৎ ।
শ্রুতং সর্ব্বাশুভহরমপরাধনিবারকম্ ॥১৫৮॥
বিদুর্বিষ্ণ্বাভিধানং যে হ্যপরাধপরা নরাঃ ।
তেষামপি ভবেন্মুক্তিঃ পঠনাদেব নারদ’ ॥১৫৯॥

‘idaṁ rahasyaṁ paramaṁ purā nārada śaṅkarāt
śrutaṁ sarvāśubha-haram aparādha-nivārakam [158]

vidur viṣṇv ābhidhānaṁ ye hy aparādha-parā narāḥ
teṣām api bhaven muktiḥ paṭhanād eva nārada’ [159]

Translation:

«‘[Sri Sanat Kumar concluded:] «O Narad, previously I heard from Lord Sankar these supreme, hidden truths, which destroy all inauspiciousness and ward off the offences to the Name. O Narad, even offensive souls who understand the Name of Visnu will certainly attain liberation by chanting the Name.»’

সনৎকুমার বলে, ‘ওহে দেবর্ষিপ্রবর ।
পূর্ব্বে শ্রীশঙ্কর মোরে হঞা দয়াপর ॥১৬০॥
শ্রীনামরহস্য সর্ব্ব-অশুভ নাশন ।
অপরাধ-নিবারক কৈল বিজ্ঞাপন ॥১৬১॥

sanat-kumāra bale, ‘ohe devarṣi-pravara
pūrve śrī-śaṅkara more hañā dayāpara [160]

śrī-nāma-rahasya sarva-aśubha nāśana
aparādha-nivāraka kaila vijñāpana [161]

sanat-kumara–Sanat Kumar bale–said, ‘ohe–‘O devarsi-pravara–best of the sages amongst the gods, purve–previously sri-sankara–Lord Siva dayapara hana–mercifully vijnapana kaila–taught more–me sri-nama-rahasya–these hidden truths about the Name, [which] nasana–destroy sarva-asubha–all inauspiciousness [and] aparadha-nivaraka–ward off the offences. [160–161][Sriman Mahaprabhu paraphrases:] «Sanat Kumar said, ‘O best of the sages amongst the gods, previously Lord Sankar mercifully taught me these hidden truths about the Name, which destroy all inauspiciousness and ward off the offences.

অপরাধপর জন বিষ্ণুনাম জানি’ ।
পাঠ করিলেই মুক্তি লভে ইহা মানি’ ॥১৬২॥

aparādha-para jana viṣṇu-nāma jāni’
pāṭha karilei mukti labhe ihā māni’ [162]

[If] aparadha-para jana–offensive souls jani’–understand [and] patha karilei–chant visnu-nama–the Name of the Lord, labhe–they will attain mukti–liberation. mani–I affirm iha’–this.’ [162]

Translation:

«If offensive souls understand and chant the Name of Visnu, they will attain liberation. I affirm this.»

নামরহস্যপটল প্রচার

nama-rahasya-patala prachara

Preaching this collection of hidden truths about the Name

ওহে স্বরূপ রামরায় এ নামরহস্য- ।
পটল যতনে প্রচার করিবে অবশ্য ॥১৬৩॥

ohe svarūpa rāma-rāya e nāma-rahasya-
paṭala yatane prachāra karibe avaśya [163]

ohe–O svarupa rama-raya–Svarup and Rama Ray, yatane–carefully, avasya prachara karibe–you must preach e nama-rahasya patala–this collection of hidden truths about the Name. [163]

Translation:

«O Svarup and Rama Ray, you must carefully preach these hidden truths about the Name.

কলিতে জীবের নাহি অন্য প্রতিকার ।
নামরহস্যেতে পার হইবে সংসার ॥১৬৪॥

kalite jīvera nāhi anya pratikāra
nāma-rahasyete pāra ha-ibe saṁsāra [164]

nahi–There is no anya–other pratikara–remedy jivera–for the soul kalite–in the Age of Kali. nama-rahasyete–Through these hidden truths about the Name, samsara para ha-ibe–the soul can cross over the material world. [164]

Translation:

«There is no other remedy for the soul in the Age of Kali. Through these hidden truths about the Name, the soul can cross over samsara.

পূর্ব্বে মুঞি ‘শিক্ষাষ্টকে’ যে তত্ত্ব কহিল ।
এবে ব্যাসবাক্যে তাহা পুনঃ দেখাইল ॥১৬৫॥

pūrve muñi ‘śikṣāṣṭake’ ye tattva kahila
ebe vyāsa-vākye tāhā punaḥ dekhāila [165]

dekhaila–I have shown [you] punah–again, ebe–now vyasa-vakye–in the words of Vyasa, taha ye tattva–the truths [that] muni–I kahila–described purve–previously ‘siksastake’–in [My] Siksastakam. [165]

Translation:

«I have shown you again, now in the words of Vyasa, the truths that I previously described in My Siksastakam.

যতনে রহস্যপটল প্রচারিবে সবে ।
সর্ব্বক্ষণ আলোচিয়া নাম লবে তবে ॥১৬৬॥

yatane rahasya-paṭala prachāribe sabe
sarva-kṣaṇa ālochiyā nāma labe tabe [166]

sabe–Both of you pracharibe–must preach yatane–carefully rahasya-patala–this collection of hidden truths. sarva-ksana–Always alochiya–discuss [it, and] tabe–then labe–chant nama–the Name. [166]

Translation:

«You both must carefully preach this collection of hidden truths. Always discuss it and chant the Name.

নামাচার্য্য ঠাকুর হরিদাসের আনুগত্যে শ্রীনামভজন

namacharya thakura haridasera anugatye sri-nama-bhajana

Serving the Name under the guidance of the Namacharya, Haridas Thakur

পৃথিবীর শিরোমণি ছিল হরিদাস ।
এই নামরহস্য সব করিল প্রকাশ ॥১৬৭॥

pṛthivīra śiromaṇi chhila hari-dāsa
ei nāma-rahasya saba karila prakāśa [167]

hari-dasa–Haridas chhila–was siromani–the crown jewel prthivira–of [this] world. prakasa karila–He revealed ei nama-rahasya saba–all these hidden truths about the Name. [167]

Translation:

«Haridas was the crown jewel of this world. He revealed all these hidden truths about the Name.

প্রচারিল আচরিল এই নামধর্ম্ম ।
নামের আচার্য হরিদাস, জান মর্ম্ম ॥১৬৮॥

prachārila ācharila ei nāma-dharma
nāmera āchārya haridāsa, jāna marma [168]

pracharila–He preached [and] acharila–performed ei nama-dharma–the practice of [chanting] the Name; haridasa–Haridas [was] acharya–the perfect teacher namera–of the Name. jana–Understand marma–the significance [of this]. [168]

Translation:

«Haridas practised and preached the chanting of the Name; he was the Acharya of the Name. Understand the significance of this.

হরিদাসের অনুগত হইয়া শ্রীনাম ।
ভজিবে যে জন সেই নিত্যসিদ্ধকাম» ॥১৬৯॥

haridāsera anugata ha-iyā śrī-nāma
bhajibe ye jana sei nitya-siddha-kāma» [169]

sei ye jana–Those who anugata ha-iya–become followers haridasera–of Haridas [and] bhajibe–serve sri-nama–the Name [attain] nitya-siddha-kama»–eternal perfection.» [169]

Translation:

«Those who follow Haridas and serve the Name attain eternal perfection.»