Chapter 2. The Composition of this Book

চৈতন্যের রূপ গুণ সদা পড়ে মনে ।
পরাণ কাঁদায় দেহ ফাঁপায় সঘনে ॥১॥

chaitanyera rūpa guṇa sadā paḍe mane
parāṇa kā̐dāya, deha phā̐pāya saghane [1]

chaitanyera–Sri Chaitanya’s rupa–form [and] guna–qualities sada–always pade–come mane–to [my] mind, [and thus my] parana–heart ka̐daya–cries, [and my] deha–body saghane–constantly pha̐paya–swells. [1]

Translation:

Sri Chaitanya’s form and qualities always come to my mind, and thus my heart cries, and my body constantly swells.

কাঁদিতে কাঁদিতে মনে হইল উদয় ।
লেখনী ধরিয়া লিখি ছাড়ি’ লাজ ভয় ॥২॥

kā̐dite kā̐dite mane ha-ila udaya
lekhanī dhariyā likhi chhāḍi’ lāja bhaya [2]

ka̐dite ka̐dite–As I cry, dhariya–I hold lekhani–a pen [and] likhi–write [what] udaya ha-ila–arises mane–in [my] mind, chhadi’–leaving aside [my] laja–shame [and] bhaya–fear. [2]

Translation:

As I cry, I hold a pen and write what comes to mind, leaving aside my shame and fear.

নামেতে ‘পণ্ডিত’ মাত্র, ঘটে কিছু নাই ।
চৈতন্যের লীলা তবু লিখিবারে চাই ॥৩॥

nāmete ‘paṇḍita’ mātra, ghaṭe kichhu nāi
chaitanyera līlā tabu likhibāre chāi [3]

[I am] ‘pandita’–a ‘pandit’ (scholar) namete–in name matra–only. kichhu nai–There is nothing ghate–in [my] pot (head). tabu–Still, chai–I want likhibare–to write chaitanyera lila–about Sri Chaitanya’s Pastimes. [3]

Translation:

I am a pandit in name only. There is nothing in my pot. Still, I want to write about Sri Chaitanya’s Pastimes.

স্বরূপ গোসাঞি ও পণ্ডিত জগদানন্দ

svarupa gosani o pandita jagadananda

Svarup Gosani and Pandit Jagadananda

গোসাঞি স্বরূপ বলে, «কি লিখ পণ্ডিত» ।
আমি বলি, «লিখি তাই যাহাতে পীরিত ॥৪॥

gosāñi svarūpa bale, «ki likha paṇḍita»
āmi bali, «likhi tāi yāhāte pīrita [4]

svarupa gosani–Svarup Damodar bale–said [to me,] «pandita–«O Pandit, ki–what likha»–are you writing?» ami–I bali–said, «likhi–«I write tai yahate–about whom pirita–I love. [4]

Translation:

Svarup Damodar asked me, «O Pandit, what are you writing?» I replied, «I am writing about whom I love.

চৈতন্যের লীলাকথা যাহা পড়ে মনে ।
লিখিয়া রাখিব আমি অতি সঙ্গোপনে» ॥৫॥

chaitanyera līlā-kathā yāhā paḍe mane
likhiyā rākhiba āmi ati saṅgopane» [5]

ami–I likhiya rakhiba–will write down yaha–what pade–comes mane–to mind chaitanyera lila-katha–about Sri Chaitanya’s Pastimes ati sangopane»–very confidentially.» [5]

Translation:

«I am very confidentially writing down whatever comes to my mind about Sri Chaitanya’s Pastimes.»

স্বরূপ বলেন, «তবে লিখ প্রভুর চরিত ।
যাহা পড়ি’ জগতের হবে বড় হিত» ॥৬॥

svarūpa balena, «tabe likha prabhura charita
yāhā paḍi’ jagatera habe baḍa hita» [6]

svarupa–Svarup Damodar balena–said, «tabe–«Then likha–write prabhura charita–about the Pastimes of the Lord yaha–that jagatera bada hita habe–the world will be greatly benefitted padi’»–by reading [about].» [6]

Translation:

Svarup Damodar said, «Then write about the Pastimes of the Lord that the world will be greatly benefitted by reading about.»

আমি বলি, «জগতের হিত নাহি জানি ।
যাহা যাহা ভাল লাগে তাই লিখে আনি» ॥৭॥

āmi bali, «jagatera hita nāhi jāni
yāhā yāhā bhāla lāge tāi likhe āni» [7]

ami–I bali–replied, «jani nahi–«I do not know [what is] hita–beneficial jagatera–for the world. likhe ani–I write tai yaha yaha–whatever bhala lage»–appeals [to me.]» [7]

Translation:

I replied, «I don’t know what is beneficial for the world. I just write whatever I like.»

স্বরূপ ছাড়িল মোরে বাতুল বলিয়া ।
একা বসি’ লিখি আমি প্রভু ধেয়াইয়া ॥৮॥

svarūpa chhāḍila more bātula baliyā
ekā basi’ likhi āmi prabhu dheyāiya [8]

svarupa–Svarup chhadila–left, baliya–considering more–me batula–mad. basi’–Sitting eka–alone, ami–I likhi–write, dheyaiya–meditating prabhu–on the Lord. [8]

Translation:

Svarup left, considering me mad. Sitting alone, I write, meditating on the Lord.

দেখিছি অনেক লীলা থাকি’ প্রভু সঙ্গে ।
কিছু কিছু লিখি তাই নিজ মনোরঙ্গে ॥৯॥

dekhichhi aneka līlā thāki’ prabhu-saṅge
kichhu kichhu likhi tāi nija mano-raṅge [9]

dekhichhi–I saw aneka–many lila–Pastimes [while] thaki’–living prabhu-sange–with the Lord, [and] likhi–I write kichhu kichhu tai–some of them, nija mano-range–as is pleasing to my mind. [9]

Translation:

I saw many Pastimes while living with the Lord, and I write about some of them, as is pleasing to my mind.

মন কাঁদে, প্রাণ কাঁদে, কাঁদে দুটী আঁখি ।
যখন যাহা মনে পড়ে তখন তাহা লিখি ॥১০॥

mana kā̐de, prāṇa kā̐de, kā̐de duṭī ā̐khi
yakhana yāhā mane paḍe takhana tāhā likhi [10]

[My] mana–mind ka̐de–cries, [my] prana–heart ka̐de–cries, [my] duti a̐khi–two eyes ka̐de–cry, [and] yakhana–when yaha–something pade–comes mane–to mind, takhana–then taha likhi–I write it down. [10]

Translation:

My mind cries, my heart cries, my eyes cry, and whenever something comes to mind, I write it down.

মহাপ্রভু ও গ্রন্থকার

mahaprabhu o granthakara

Sriman Mahaprabhu and the author

প্রভু মোরে হাস্য করি’ কৈল এক দিন ।
«দ্বারকার পাটেশ্বরী তুমি ত’ প্রবীন ॥১১॥

prabhu more hāsya kari’ kaila eka-dina
«dvārakāra pāṭeśvarī tumi ta’ pravīṇa [11]

eka-dina–One day, prabhu–the Lord hasya kari’–smiled more–at me [and] kaila–said, «tumi–You [are the] ta’ pravina–renowned patesvari–queen dvarakara–of Dvaraka. [11]

Translation:

One day, the Lord smiled at me and said, «You are the renowned queen of Dvaraka.

আমি ত’ ভিখারী অতি, মোরে সেব কেন ।
কত শত সন্ন্যাসী পাইবে আমা হেন» ॥১২॥

āmi ta’ bhikhārī ati, more seva kena
kata śata sannyāsī pāibe āmā hena» [12]

ami–I [am] ta’ ati bhikhari–a poor beggar. kena–Why more seva–do you serve Me? paibe–You will find kata sata–hundreds sannyasi–of sannyasis ama hena»–like Me.» [12]

Translation:

«I am a poor beggar. Why do you serve Me? You will find hundreds of sannyasis like Me.»

মুঞি বলি, «রেখে দাও তোমার ছলনা ।
রাধাপদ-দাসী আমি, ও কথা বলো না ।১৩॥।

muñi bali, «rekhe dāo tomāra chhalanā
rādhā-pada-dāsī āmi, o kathā balo nā [13]

muni–I bali–said, «rekhe dao–«Stop tomara–Your chhalana–tricks. ami–I [am] radha-pada-dasi–a maidservant of Radha’s feet. o katha balo na–Do not say that. [13]

Translation:

I said, «Stop Your tricks. I am a maidservant of Radha’s feet. Do not speak that way.

আমার রাধার বর্ণ করিয়াছ চুরি ।
ব্রজে লয়ে যাব আমি তোমায় চোর ধরি’ ॥১৪॥

āmāra rādhāra varṇa kariyāchha churi
vraje laye yāba āmi tomāya chora dhari’ [14]

churi kariyachha–You stole varna–the complexion amara radhara–of my Radha, [You] chora–thief! ami–I dhari’–am going to catch tomaya–You [and] laye yaba–bring [You back] vraje–to Vraja. [14]

Translation:

«You stole the complexion of my Radha, You thief! I am going to catch You and bring You back to Vraja.

আমি চাই রাধাপদ, তুমি ফেল ঠেলি’ ।
দ্বারকা পাঠাও মোরে, এই তোমার কেলি ॥১৫॥

āmi chāi rādhā-pada, tumi phela ṭheli’
dvārakā pāṭhāo more, ei tomāra keli [15]

ami–I chai–want radha-pada–Radha’s feet, [but] tumi–You theli’ phela–push [me] aside [and] pathao–send more–me dvaraka–to Dvaraka. ei–This [is] tomara–Your keli–play. [15]

Translation:

«I want Radha’s feet, but You want to push me aside and send me to Dvaraka. This is Your play.

তোমার সন্ন্যাসি-গিরি আমি ভাল জানি ।
মোদের বঞ্চিয়া রাধা সেবিবে আপনি» ॥১৬॥

tomāra sannyāsi-giri āmi bhāla jāni
modera vañchiyā rādhā sevibe āpani» [16]

ami–I bhala jani–understand well tomara–Your sannyasi-giri–act as a sannyasi. modera vanchiya–You will trick us [and] sevibe–serve radha–Radha apani»–Yourself.» [16]

Translation:

«I understand perfectly Your act as a sannyasi. You want to trick us and serve Radha Yourself.»

বাল্য-ঘটনা-স্মরণে গ্রন্থকারের আক্ষেপোক্তি

balya-ghatana-smarane granthakarera aksepokti

The author’s lament in remembrance of the Lord’s childhood Pastimes

আহা সে চৈতন্য পদ ভজনের সম্পদ
কোথা এবে গেল আমা ছাড়ি’
আমাকে ফেলিয়া গেল মৃত্যু মোর না হৈল
শোকে আমি যাই গড়াগড়ি ॥১৭॥

āhā se chaitanya-pada bhajanera sampada
kothā ebe gela āmā chhāḍi’
āmāke pheliyā gela mṛtyu mora nā ha-ila
śoke āmi yāi gaḍāgaḍi [17]

aha–Oh! se chaitanya-pada–Sri Chaitanya’s feet [are] sampada–the wealth bhajanera–of devotion. kotha–Where gela–have they gone ebe–now, chhadi’–leaving ama–me? amake pheliya–They have thrown me away [and] gela–left, [but] mora mrtyu ha-ila na–I have not died. ami–I gadagadi yai–wallow soke–in lamentation. [17]

Translation:

Oh! Sri Chaitanya’s feet are the wealth of devotion. Where have they gone, leaving me alone? They have thrown me away and left, but I have not died. I simply wallow in lamentation.

একদিন শিশুকালে দুজনেতে পাঠশালে
কোন্দলে করিনু হাতাহাতি ।
মায়াপুরে গঙ্গাতীরে পড়িয়া দুঃখের ভারে
কাঁঁদিলাম এক দিন রাতি ॥১৮॥

eka-dina śiśu-kāle du-janete pāṭhaśāle
kondale karinu hātāhāti
māyāpure gaṅgā-tīre paḍiyā duḥkhera bhāre
kā̐dilāma eka-dina rāti [18]

eka-dina–One day, sisu-kale–in [our] childhood, du-janete–we hatahati karinu–fought hand to hand kondale–in a quarrel pathasale–at school. duhkhera bhare padiya–I became filled with sadness [and] ka̐dilama–cried eka-dina rati–that day and night ganga-tire–on the bank of the Ganga mayapure–in Mayapur. [18]

Translation:

One day, in our childhood, we fought hand to hand in a quarrel at school. I became filled with sadness and cried all day and night on the bank of the Ganga in Mayapur.

সদয় হইয়া নাথ না হইতে পরভাত
গদাধরের সঙ্গেতে আসিয়া ।
ডাকেন, «জগদানন্দ! অভিমান বড় মন্দ
কথা বলো বক্রতা ছাড়িয়া» ॥১৯॥

sadaya ha-iyā nātha nā ha-ite parabhāta
gadādharera saṅgete āsiyā
ḍākena, «jagadānanda! abhimāna baḍa manda
kathā balo vakratā chhāḍiyā» [19]

sadaya ha-iya–Compassionately, natha–the Lord asiya–came [to me] parabhata ha-ite na–before dawn gadadharera sangete–with Gadadhar [and] dakena–called out, «jagadananda!–Jagadananda! abhimana–Pride [is] bada–very manda–bad. chhadiya–Give up [your] vakrata–crookedness [and] katha balo»–speak [to Me].» [19]

Translation:

Compassionately, the Lord came to me before dawn with Gadadhar and called out, «Jagadananda! Pride is very bad. Be straightforward and speak to Me.»

প্রভুর বদন হেরি’ অভিমান দূর করি’
জিজ্ঞাসিলাম, «এত রাত্রে কেন
নদীয়ার কড়া ভূমি চলি’ কষ্ট পাইলে তুমি
মো লাগি’ তোমার কষ্ট হেন» ॥২০॥

prabhura vadana heri’ abhimāna dūra kari’
jijñāsilāma, «eta rātre kena
nadīyāra kaḍā bhūmi chali’ kaṣṭa pāile tumi
mo lāgi’ tomāra kaṣṭa hena» [20]

heri’–Seeing prabhura–the Lord’s vadana–face, dura kari’–I did away with [my] abhimana–pride [and] jijnasilama–asked, «kena–«Why kasta tumi paile–have You taken [such] trouble [and] chali’–walked [here,] kada bhumi–across the hard ground nadiyara–of Nadia, eta ratre–so late at night? tomara hena kasta–Have You taken such trouble mo lagi’»–for me?» [20]

Translation:

Seeing the Lord’s face, I gave up my pride and asked, «Why have You taken such trouble and walked here, across the hard ground of Nadia, so late at night? Have You taken such trouble for me?»

প্রভু বলে, «চল চল নিশি অবসান ভেল
গৃহে গিয়া করহ ভোজন ।
তব দুঃখ জানি’ মনে ছিলাম আমি অনশনে
শয্যা ছাড়ি’ ভূমিতে শয়ান ॥২১॥

prabhu bale, «chala chala niśi avasāna bhela
gṛhe giyā karaha bhojana
tava duḥkha jāni’ mane chhilāma āmi anaśane
śayyā chhāḍi’ bhūmite śayāna [21]

prabhu–The Lord bale–said, «chala–«Let’s go! chala–Let’s go! nisi–The night avasana bhela–has ended. giya–Come grhe–to [My] house [and] bhojana karaha–eat. jani’–Knowing [of] tava–your duhkha–sadness mane–at heart, ami–I anasane chhilama–fasted. chhadi’–I left [My] sayya–bed [and] sayana–laid bhumite–on the ground. [21]

Translation:

The Lord replied, «Let’s go! Let’s go! The night has ended. Come to My house and eat. Knowing you were sad, I also fasted. I left My bed and laid on the ground.

হেনকালে গদাধর আইল আমার ঘর
দুঁহে আইনু তোমার তল্লাসে ।
ভাল হৈল মান গেল এবে নিজ গৃহে চল
কালি খেলা করিব উল্লাসে» ॥২২॥

hena-kāle gadādhara āila āmāra ghara
du̐he āinu tomāra tallāse
bhāla haila māna gela ebe nija gṛhe chala
kāli khelā kariba ullāse» [22]

hena-kale–At that time, gadadhara–Gadadhar aila–came amara ghara–to my room, [and then] du̐he–we ainu–came tallase–to search tomara–for you. haila–It is bhala–good [that your] mana–pride gela–has gone. ebe–Now chala–let’s go nija grhe–to My house, [and] kali–tomorrow khela kariba–we will play [together] ullase»–happily.» [22]

Translation:

«Gadadhar came to My room, and then we came here to search for you. It is good that your pride is gone. Now let’s go to My house, and tomorrow we will play together happily.»

গদাই-চরণ ধরি’ উঠিলাম ধীরি ধীরি
প্রভু-আজ্ঞা ঠেলিতে না পারি ।
প্রভুর গৃহেতে গিয়া কিছু খাই জল পিয়া
শুইলাম দণ্ড দুই চারি ॥২৩॥

gadāi-charaṇa dhari’ uṭhilāma dhīri dhīri
prabhu-ājñā ṭhelite nā pāri
prabhura gṛhete giyā kichhu khāi jala piyā
śuilāma daṇḍa dui chāri [23]

dhari’–I grasped gadai-charana–Gadai’s (Gadadhar’s) feet [and] dhiri dhiri–slowly uthilama–got up. thelite pari na–I could not disobey prabhu-ajna–the Lord’s order. giya–I went prabhura grhete–to the Lord’s home, khai–ate kichhu–something, piya–drank [some] jala–water, [and then] suilama–rested dui chari danda–for forty-eight to ninety-six mintues. [23]

Translation:

I grasped Gadai’s feet and slowly got up. I could not disobey the Lord’s order. I went to His home, ate something, drank some water, and then rested for an hour or so.

প্রাতে শচী-জগন্নাথ মোরে দিলা দুধ-ভাত
প্রভু সঙ্গে পড়িতে পাঠায় ।
পড়িয়া শুনিয়া তবে আইলাম গৃহে যবে
প্রভু মোরে গৃহে আসি’ খায় ॥২৪॥

prāte śachī-jagannātha more dilā dudha-bhāta
prabhu saṅge paḍite pāṭhāya
paḍiyā śuniyā tabe āilāma gṛhe yabe
prabhu mora gṛhe āsi’ khāya [24]

prate–In the morning, sachi-jagannatha–Sachi and Jagannath dila–gave more–me dudha-bhata–some milk and rice [and] pathaya–sent [me] padite–to study sange–with prabhu–the Lord. tabe–Then, yabe–when ailama–I came grhe–home padiya suniya–after reading and listening, prabhu–the Lord asi’–came mora grhe–to my house [and] khaya–ate [with me]. [24]

Translation:

In the morning, Sachi and Jagannath gave me some milk and rice and sent me to school with the Lord. When I came home after studying, the Lord came over and ate with me.

কোন্দলের পরে প্রেম হয় যেন শুদ্ধ হেম
কত সুখ মনেতে হইল ।
প্রভু বলে, «এই লাগি’ তুমি রাগো, আমি রাগি
পরস্পর প্রেম বৃদ্ধি ভেল» ॥২৫॥

kondalera pare prema haya yena śuddha hema
kata sukha manete ha-ila
prabhu bale, «ei lāgi’ tumi rāgo, āmi rāgi
paraspara prema-vṛddhi bhela» [25]

prema–Love kondalera pare–after a quarrel haya–is yena–like suddha–pure hema–gold. kata sukha ha-ila–I was so happy manete–within [my] heart, [and] prabhu–the Lord bale–said, «tumi–«You rago–got angry [and] ami–I ragi–got angry ei lagi’–for this reason, [and now our] prema–love paraspara–for one another vrddhi bhela»–has increased.» [25]

Translation:

Love after a quarrel is like pure gold. I was so happy within my heart, and the Lord said, «Both you and I became angry out of love, and now our love for one another has increased.»

গ্রন্থকারের শ্রীচৈতন্য প্রীতি

granthakarera sri-chaitanya priti

The author’s love for Sri Chaitanya

এ হেন গৌরাঙ্গচাঁদ না ভজিলে পরমাদ
ভজিলে পরম সুখ হয় ।
দয়ার ঠাকুর তেঁহো তাঁকে কি ভুলিবে কেহ
এত দয়া দাসে বিতরয় ॥২৬॥

e hena gaurāṅgachā̐da nā bhajile paramāda
bhajile parama sukha haya
dayāra ṭhākura te̐ha tā̐ke ki bhulibe keha
eta dayā dāse vitaraya [26]

bhajile na–If you do not serve e hena gaurangacha̐da–Gaurangacha̐d, [then you are] paramada–crazy. bhajile–If you serve [Him,] parama sukha haya–you feel the greatest joy. te̐ha–He [is] thakura–the Deity dayara–of mercy. ki–How could keha–anyone bhulibe–forget ta̐ke–Him? vitaraya–He bestows eta–such daya–mercy dase–upon [His] servants. [26]

Translation:

If you do not serve Gaurangacha̐d, then you are crazy. If you serve Him, you will feel the greatest joy. He is the Deity of mercy. How could anyone forget Him? He bestows such mercy upon His servants.

চৈতন্য আমার প্রভু চৈতন্যে না ছাড়ি কভু
সেই মোর প্রাণের ঈশ্বর ।
যে «চৈতন্য» বলি’ ডাকে উঠে কোল দিই তাকে
সেই মোর প্রাণের সোদর ॥২৭॥

chaitanya āmāra prabhu chaitanye nā chhāḍi kabhu
sei mora prāṇera īśvara
ye «chaitanya» bali’ ḍāke uṭhe kola dii tāke
sei mora prāṇera sodara [27]

chaitanya–Chaitanya [is] amara–my prabhu–master. kabhu na chhadi–I shall never leave chaitanye–Sri Chaitanya. sei–He [is] isvara–the Lord mora pranera–of my heart. uthe–I arise [and] kola dii–embrace take ye–anyone who bali’ dake–calls out, «chaitanya»–«Chaitanya!» sei–They [are] sodara–a dear brother mora pranera–of my heart. [27]

Translation:

Chaitanya is my master. I shall never leave Him — He is the Lord of my heart. I arise and embrace anyone who calls out, «Chaitanya!» They are a brother dear to my heart.

«হা চৈতন্য প্রাণধন» না বলিল যেই জন
মুখ তার না দেখি নয়নে ।
চৈতন্যে ভুলিল যেবা যদিও সে দেবী দেবা
কুপ্রভাত তার দরশনে ॥২৮॥

«hā chaitanya prāṇa-dhana» nā balila yei jana
mukha tāra nā dekhi nayane
chaitanye bhulila yebā yadio se devī devā
kuprabhāta tāra daraśane [28]

dekhi na–I do not look nayane–with [my] eyes [at] mukha–the face tara yei jana–of anyone who balila na–does not call out, «ha–O chaitanya–Chaitanya, [my] prana-dhana»–life and wealth!» darasane–By seeing tara yeba–anyone who bhulila–has forgotten chaitanye–Chaitanya, yadio–even if se–they [are] devi–a goddess [or] deva–god, [I have] kuprabhata–an inauspicious morning. [28]

Translation:

I do not look at the face of anyone who does not call out, «O Chaitanya, my wealth and life!» Seeing anyone who has forgotten Chaitanya, even if they are a god or goddess, spoils my morning.

চৈতন্যে ছাড়িয়া অন্য সন্ন্যাসীরে করে মান্য
তারে যষ্টি করিব প্রহার ।
ছাড়িয়া চৈতন্যকথা অন্য ইতিহাস বৃথা
বলে যেই মুখে আগুন তার ॥২৯॥

chaitanye chhāḍiyā anya sannyāsīre kare mānya
tāre yaṣṭi kariba prahāra
chhāḍiyā chaitanya-kathā anya itihāsa vṛthā
bale yei mukhe āguna tāra [29]

prahara kariba–I will beat yasti–with a stick tare–anyone who chhadiya–leaves chaitanye–Chaitanya [and] manya kare–honours anya–another sannyasire–sannyasi. [I will throw] aguna–fire mukhe–in the mouth tara yei–of anyone who chhadiya–leaves aside chaitanya-katha–discussion of Chaitanya [and] bale–speaks [about] anya–irrelevant, vrtha–meaningless itihasa–subjects. [29]

Translation:

I will beat with a stick anyone who leaves Chaitanya and honours another sannyasi. I will throw fire into the mouth of anyone who leaves aside discussion of Chaitanya and speaks about irrelevant, meaningless subjects.

চৈতন্যের যাহে সুখ তাহে যদি ঘটে দুঃখ
চির দুঃখ ভোগ হউ মোর ।
সে যদি স্বসুখ ত্যজে যতি-ধর্ম্ম কভু ভজে
আমি তাহে দুঃখেতে বিভোর ॥৩০॥

chaitanyera yāhe sukha tāhe yadi ghaṭe duḥkha
chira duḥkha bhoga ha-u mora
se yadi svasukha tyaje yati-dharma kabhu bhaje
āmi tāhe duḥkhete vibhora [30]

yadi–If tahe yahe–that by which chaitanyera sukha–Chaitanya is pleased ghate–results [in my] duhkha–sadness, [then] mora bhoga ha-u–let me endure duhkha–such sadness chira–forever. kabhu yadi–Whenever se–He tyaje–gives up svasukha–His own happiness [and] bhaje–follows yati-dharma–the duties of a renunciant, ami–I [am] vibhora–overwhelmed duhkhete–with sadness tahe–by that. [30]

Translation:

If what pleases Chaitanya makes me sad, then let me endure such sadness forever. But, when He gives up His own happiness and follows the duties of a renunciant, I am overwhelmed with sadness.

শ্রীগৌর-গদাধর তত্ত্ব

sri-gaura-gadadhara tattva

The nature of Sri Gaura and Sri Gadadhar

একদিন প্রভু মোর খেলিতে খেলিতে ।
চলিল অলকাতীরে নিবিড় বনেতে ॥৩১॥

eka-dina prabhu mora khelite khelite
chalila alakā-tīre nibiḍa vanete [31]

eka-dina–One day, khelite khelite–while playing mora–with me, prabhu–the Lord chalila–went nibida vanete–into the dense forest alaka-tire–on the bank of the Alaka River. [31]

Translation:

One day, while playing with Me, the Lord went into the dense forest on the bank of the Alaka.

আমি আর গদাধর আছিলাম সঙ্গে ।
বকুলের গাছে শুক পক্ষী ধরে রঙ্গে ॥৩২॥

āmi āra gadādhara āchhilāma saṅge
bakulera gāchhe śuka pakṣī dhare raṅge [32]

gadadhara–Gadadhar ara–and ami–I achhilama–were sange–with [Him]. range dhare–The Lord playfully caught suka paksi–a parrot bakulera gachhe–in a bakul tree. [32]

Translation:

Gadadhar and I were with Him. The Lord playfully caught a parrot in a bakul tree.

শুকে ধরি’ বলে, «তুই ব্যাসের নন্দন ।
রাধাকৃষ্ণ বলি’ কর আনন্দ বর্ধন» ॥৩৩॥

śuke dhari’ bale, «tui vyāsera nandana
rādhā-kṛṣṇa bali’ kara ānanda vardhana» [33]

dhari’–Holding suke–the parrot, bale–He said, «tui–«You [are] nandana–the son vyasera–of Vyasa. bali’–Tell [us about] radha-krsna–Radha and Krsna, [and] vardhana kara–increase [our] ananda»–joy.» [33]

Translation:

Holding the parrot, He said, «You are the son of Vyasa. Please delight us by speaking about Radha and Krsna.»

শুক তাহা নাহি বলে, বলে, «গৌরহরি» ।
প্রভু তারে দূরে ফেলে কোপ ছল করি’ ॥৩৪॥

śuka tāhā nāhi bale, bale, «gaurahari»
prabhu tāre dūre phele kopa chhala kari’ [34]

suka–The parrot bale nahi–did not speak taha–about Them. [Instead,] bale–he called out, «gaurahari»–«Gaurahari!» kopa chhala kari’–Feigning anger, prabhu–the Lord phele–threw tare–him dure–away. [34]

Translation:

The parrot did not do this, and instead called out, «Gaurahari!» Feigning anger, the Lord threw the parrot away.

তবু শুক «গৌর গৌর» বলিয়া নাচয় ।
শুকের কীর্ত্তনে হয় প্রেমের উদয় ॥৩৫॥

tabu śuka «gaura gaura» baliyā nāchaya
śukera kīrtane haya premera udaya [35]

tabu–Still, suka–the parrot baliya–chanted,«gaura gaura»–«Gaura! Gaura!» [and] nachaya–danced, [and] premera udaya haya–divine love arose sukera kirtane–through the parrot’s kirtan. [35]

Translation:

Still, the parrot continued chanting, «Gaura! Gaura!» and danced, and his kirtan gave rise to feelings of divine love.

প্রভু বলে, «ওরে শুক এ যে বৃন্দাবন ।
রাধাকৃষ্ণ বল হেথা শুনুক সর্ব্বজন» ॥৩৬॥

prabhu bale, «ore śuka e ye vṛndāvana
rādhā-kṛṣṇa bala hethā śunuka sarva-jana» [36]

prabhu–The Lord bale–said, «ore–O suka–parrot! e ye–This [is] vrndavana–Vrndavan. bala–Speak radha-krsna–about Radha and Krsna hetha–here sarva-jana sunuka»–so that everyone may hear.» [36]

Translation:

The Lord said, «O parrot! This is Vrndavan. Speak about Radha and Krsna so that everyone may hear.»

শুক বলে, «বৃন্দাবন নবদ্বীপ হইল ।
রাধাকৃষ্ণ গৌরহরি-রূপে দেখা দিল ॥৩৭॥

śuka bale, «vṛndāvana navadvīpa ha-ila
rādhā-kṛṣṇa gaurahari-rūpe dekhā dila [37]

suka–The parrot bale–said, «vrndavana–Vrndavan ha-ila–has become navadvipa–Nabadwip, [and] radha-krsna–Radha and Krsna dekha dila–have revealed [Themselves] gaurahari-rupe–as Gaurahari. [37]

Translation:

The parrot said, «Vrndavan has become Nabadwip, and Radha and Krsna have revealed Themselves as Gaurahari.

আমি শুক এই বনে গৌর-নাম গাই ।
তুমি মোর কৃষ্ণ, রাধা এই যে গদাই ॥৩৮॥

āmi śuka ei vane gaura-nāma gāi
tumi mora kṛṣṇa, rādhā ei ye gadāi [38]

ami–I [am] suka–a parrot, [and] gai–I chant gaura-nama–the Name of Gaura ei vane–in this forest. tumi–You [are] mora–my krsna–Krsna, [and] ei ye gadai–Gadai [is] my radha–Radha. [38]

Translation:

«I am a parrot, and I chant the Name of Gaura in this forest. You are my Krsna, and Gadai is my Radha.

গদাই-গৌরাঙ্গ মোর প্রাণের ঈশ্বর ।
আন কিছু মুখে না আইসে অতঃপর» ॥৩৯॥

gadāi-gaurāṅga mora prāṇera īśvara
āna kichhu mukhe nā āise ataḥpara» [39]

gadai-gauranga–Gadai and Gauranga [are] isvara–the Lords mora pranera–of my heart. atahpara–Thus, ana kichhu na–nothing else aise–comes mukhe»–from [my] mouth.» [39]

Translation:

«Gadai and Gauranga are the Lords of my heart. Thus, nothing else comes from my mouth.»

প্রভু বলে, «আমি রাধাকৃষ্ণ-উপাসক ।
অন্য নাম শুনিলে আমার হয় শোক» ॥৪০॥

prabhu bale, «āmi rādhā-kṛṣṇa-upāsaka
anya nāma śunile āmāra haya śoka» [40]

prabhu–The Lord bale–said, «ami–«I [am] radha-krsna-upasaka–a worshipper of Radha and Krsna, [and] sunile–if I hear anya–other nama–names, amara soka haya»–I become upset.» [40]

Translation:

The Lord said, «I am a worshipper of Radha and Krsna, and if I hear anyone else’s name, I become upset.»

এত বলি’ গদাইয়ের হাতটী ধরিয়া ।
মায়াপুরে ফিরে আইল শুকেরে ছাড়িয়া ॥৪১॥

eta bali’ gadāiyera hātaṭī dhariyā
māyāpure phire āila śukere chhāḍiyā [41]

bali’–Saying eta–this, dhariya–the Lord grasped gadaiyera–Gadai’s hatati–hand [and] phire aila–went back mayapure–to Mayapur, chhadiya–leaving sukere–the parrot. [41]

Translation:

Saying this, the Lord took Gadai’s hand and went back to Mayapur, leaving the parrot behind.

শুকে বলে, «গাও তুমি যাহা লাগে ভাল ।
আমার ভজন আমি করি চিরকাল» ॥৪২॥

śuke bale, «gāo tumi yāhā lāge bhāla
āmāra bhajana āmi kari chira-kāla» [42]

suke–The parrot bale–said, [«You may] «gao–sing yaha–whatever bhala lage–appeals tumi–to You, [but] ami–I kari–will do amara–my bhajana–worship chira-kala»–forever.» [42]

Translation:

The parrot said, «You may sing whatever You like, but I will continue my worship forever.»

মধুর চৈতন্যলীলা জাগে যার মনে ।
মোর দণ্ডবৎ ভাই তাঁহার চরণে ॥৪৩॥

madhura chaitanya-līlā jāge yāra mane
mora daṇḍavat bhāi tā̐hāra charaṇe [43]

bhai–Brother, mora dandavat–I bow charane–at the feet ta̐hara yara–of anyone in whose mane–heart madhura chaitanya-lila–the sweet Pastimes of Sri Chaitanya jage–arise. [43]

Translation:

Brother, I bow at the feet of anyone in whose heart the sweet Pastimes of Sri Chaitanya arise.

শ্রীনবদ্বীপ ও বৃন্দাবন

sri-navadvipa o vrndavana

Sri Nabadwip and Vrndavan

গদাই গৌরাঙ্গ মুঞি «রাধাশ্যাম» জানি ।
ষোলক্রোশ «নবদ্বীপে» «বৃন্দাবন» মানি ॥৪৪॥

gadāi gaurāṅge muñi «rādhā-śyāma» jāni
ṣola-krośa «navadvīpe» «vṛndāvana» māni [44]

muni–I jani–know [that] gadai–Gadai [and] gaurange–Gauranga [are] «radha-syama»–Radha and Syam. mani–I know [that] sola-krosa–the thirty-two miles «navadvipe»–of Nabadwip [are] «vrndavana»–Vrndavan. [44]

Translation:

I know that Gadai and Gauranga are Radha and Syam, and that the thirty-two miles of Nabadwip are Vrndavan.

যশোদানন্দনে আর শচীর নন্দনে ।
যে জন পৃথক্ দেখে সে না মরে কেনে ॥৪৫॥

yaśodā-nandane āra śachīra nandane
ye jana pṛthak dekhe se nā mare kene [45]

kene–Why [do] se ye jana–those who dekhe–see prthak–a distinction yasoda-nandane ara sachira nandane–betwen the son of Yasoda and the son of Sachi mare na–not die? [45]

Translation:

Why do those who see a distinction between the son of Yasoda and the son of Sachi not die?

নবদ্বীপে না পাইল যেই বৃন্দাবন ।
বৃথা সে তার্কিক কেন ধরয় জীবন ॥৪৬॥

navadvīpe nā pāile yei vṛndāvana
vṛthā se tārkika kena dharaya jīvana [46]

kena–Why [do] se yei tarkika–speculators who paile na–do not find vrndavana–Vrndavan navadvipe–within Nabadwip dharaya–continue [their] vrtha–meaningless jivana–lives? [46]

Translation:

Why do speculators who do not find Vrndavan within Nabadwip continue their meaningless lives?

গৌর-ভজন বিনা ‘রাধাকৃষ্ণ’-ভজন বৃথা

gaura-bhajana vina ‘radha-krsna’-bhajana vrtha

Without service to Gaura, service to Radha-Krsna is useless

গৌর-নাম গৌর-ধাম গৌরাঙ্গ-চরিত ।
যে ভজে তাতে মোর অকৈতব প্রীত ॥৪৭॥

gaura-nāma gaura-dhāma gaurāṅga-charita
ye bhaje tāte mora akaitava prīta [47]

mora akaitava prita–I sincerely love tate ye–those who bhaje–worship gaura-nama–Gaura’s Name, gaura-dhama–Gaura’s abode, [and] gauranga-charita–Gauranga’s Pastimes. [47]

Translation:

I sincerely love those who worship Gaura’s Name, Gaura’s abode, and Gaura’s Pastimes.

গৌর-রূপ গৌর-নাম গৌর-লীলা গৌর-ধাম
যে না ভজে গৌড়েতে জন্মিয়া ।
রাধাকৃষ্ণ-নাম-রূপ- ধাম-লীলা অপরূপ
কভু নাহি স্পর্শে তার হিয়া ॥৪৮॥

gaura-rūpa gaura-nāma gaura-līlā gaura-dhāma
ye nā bhaje gauḍete janmiyā
rādhā-kṛṣṇa-nāma-rūpa- dhāma-līlā aparūpa
kabhu nāhi sparśe tāra hiyā [48]

radha-krsna–Radha and Krsna’s aparupa–extraordinary nama-rupa-dhama-lila–Names, Forms, Abode, and Pastimes kabhu nahi–never sparse–touch hiya–the hearts tara ye–of those who janmiya–take birth gaudete–in Gauda [but] bhaje na–do not worship gaura-rupa–Gaura’s Form, gaura-nama–Gaura’s Name, gaura-lila–Gaura’s Pastimes, [and] gaura-dhama–Gaura’s Abode. [48]

Translation:

Radha and Krsna’s extraordinary Names, Forms, Abode, and Pastimes never touch the hearts of those who take birth in Gauda but do not worship Gaura’s Form, Gaura’s Name, Gaura’s Pastimes, and Gaura’s Abode.