Текст 29

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ॥ २९॥

ананташ́ ча̄сми на̄га̄на̄м̇, варун̣о йа̄даса̄м ахам
питр̣̄н̣а̄м арйама̄ ча̄сми, йамах̣ сам̇йамата̄м ахам

Пословный перевод:

анантах̣ — божественный змей Ананта; ча — также; асми — Я есть; на̄га̄на̄м — из многоголовых неядовитых змиев; варун̣ах̣ — Варун̣а; йа̄даса̄м — из водных жителей; ахам — Я; питр̣̄н̣а̄м — среди предков; арйама̄ — Арйама̄; ча — и; асми — есть; йамах̣ — Йамара̄джа; сам̇йамата̄м — среди вершащих правосудие; ахам — Я.

Перевод:

Среди многоглавых неядовитых змиев Я Ананта, поддерживающий все мироздание, среди обитателей вод Я Варуна! Среди предков Я Арьяма, а из вершащих правосудие Я судья загробного царства Яма!