Текст 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа

Пословный перевод:

анека — с множеством; ба̄ху — рук; удара — животов; вактра — ртов; нетрам — глаз; паш́йа̄ми — я вижу; тва̄м — Твои; сарватах̣ — во всех направлениях; ананта-рӯпам — безграничные формы; на антам — нет конца; на мадхйам — нет середины; на — нет; пунах̣ — в том числе; тава — Твоего; а̄дим — начала; паш́йа̄ми — вижу; виш́ва-ӣш́вара — о Владыка мироздания; виш́ва-рӯпа — о вселенский образ.

Перевод:

О Владыка мироздания! О вселенский образ! Куда ни взгляну, я вижу Твои безграничные формы со множеством рук, чрев, уст и очей. Я не понимаю, где Твое начало, середина или конец.