Текст 33
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥
йатха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мйа̄д, а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
сарватра̄вастхито дехе, татха̄тма̄ нопалипйате
Пословный перевод:
йатха̄ — как; сарва-гатам — всепронизывающее; саукш̣мйа̄т — по причине своей тонкой природы; а̄ка̄ш́ам — пространство; на — не; упа-липйате — смешивается; сарватра — повсюду; ава-стхитах̣ — пребывая; дехе — в теле; татха — так же и; а̄тма̄ — душа, постигшая Брахман и Параматму; на — ни с чем не; упа-липйате — сливается.
Перевод:
Всепроникающее пространство, благодаря своей тонкой природе, пребывает повсюду, но не затрагивается ничем. Подобно этому, просветленная личность, осознавшая себя душой и постигшая Высшую Душу, не обуславливается материальным телом, хотя и пронизывает его своим сознанием.