Тексты 32–34

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

ким̇ но ра̄джйена говинда, ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но, ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
та име ’вастхита̄ йуддхе, пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с, татхаива ча пита̄маха̄х̣
ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣, ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми, гхнато ’пи мадхусӯдана

Пословный перевод:

ким — какой смысл; нах̣ — для нас; ра̄джйена — в царствовании; говинда — о Говинда, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ким — какой смысл; бхогаих̣ — в мирских радостях; джӣвитена ва̄ — или в самой жизни; йеш̣а̄м — те, кто; артхе — ради; ка̄н̇кш̣итам — желаем; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — наслаждение; сукха̄ни ча — и счастье; те име — все они; авастхита̄х̣ — присутствуют; йуддхе — на ратном поле; пра̄н̣а̄н — жизнь; тйактва̄ — готовые отдать; дхана̄ни ча — и богатство; а̄ча̄рйа̄х — учителя; питарах̣ — старейшины по отцу; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ эва ча — а также; пита̄маха̄х̣ — деды; ма̄тула̄х̣ — дяди по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — сводные братья; самбандхинах̣ — домочадцы; татха̄ — также; эта̄н — их; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убитый; апи — даже если; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана.

Перевод:

О Говинда! Есть ли смысл в обретении царства и в мирских радостях, ценна ли наша жизнь, если те, ради кого мы стремимся к этому, — наставники, старейшины рода отца, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и другие родственники, — противостоят нам на поле боя, готовые расстаться с жизнью и богатством? Поэтому, Мадхусудана, даже если они желают моей смерти, я не хочу убивать их!