Текст 27

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्वभूतानि संमोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
иччха̄-двеш̣а самуттхена, двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни сам̇мохам̇, сарге йа̄нти парантапа

Пословный перевод:

иччха̄ — из влечения; двеш̣а — отвращения; самуттхена — возникающей; двандва — двойственности; мохена — иллюзия; бха̄рата — потомок Бха̄раты; сарва — все; бхӯта̄ни — живые существа; сам-мохам — в полное заблуждение; сарге — с момента творения материальной вселенной; йа̄нти — приходят; парантапа — о Арджуна, карающий врагов.

Перевод:

О покоритель врагов, потомок Бхараты! С начала сотворения вселенной все живые существа погружены в невежество, обманутые двойственностью, которая основана на влечении и отвращении.