Изучение Бхагавад-гиты в Европе и США
В наши дни Бхагавад-гита — самый популярный в мире духовный индийский текст. Специалисты утверждают, что по числу языков, на которые переведена Гита, и по числу самих переводов она уступает только Библии. Подсчитано, что к началу 80-х годов прошлого века Бхагавад-гита была переведена почти на 75 языков и общее число переводов приближалось к двум тысячам. С тех пор эти показатели, несомненно, возросли.
Символическим рубежом в истории становления Бхагавад-гиты как произведения мировой литературы был 1785 год, когда в Лондоне был опубликован первый перевод этой поэмы с санскрита на английский язык. Он принадлежал Чарльзу Уилкинсу, английскому востоковеду, который перевел на английский язык также «Шакунталу» Калидаса и составил одну из первых грамматик санскрита. Этот перевод (с которого были сделаны вторичные переводы, французский и русский, оба в 1788 году) был встречен в Европе с немалым энтузиазмом: такие писатели, как Гёте и Гердер, почтительно склонились перед красотой и богатством дотоле неведомых идей и образов.
В 1823 году немецкий историк литературы и поэт-переводчик Август Вильгельм фон Шлегель опубликовал в Бонне латинский перевод поэмы, дополненный и исправленный в 1846 году немецким востоковедом Христианом Лассеном.
Опираясь на текст и перевод Шлегеля, немецкий филолог и языковед Вильгельм фон Гумбольдт написал свой этюд «Об эпизоде „Махабхараты“, известном под именем „Бхагавад-гита“ (1826)», состоящий преимущественно из пересказа поэмы по главам с краткими филологическими и философскими комментариями. В этой работе Гумбольдт назвал Гиту «прекраснейшей, быть может, единственной истинно философской песнью из существующих на каком-либо языке».
В 1885 году, через сто лет после публикации перевода Ч. Уилкинса, Эдвин Арнольд (1832–1904) издает свое поэтическое переложение Бхагавад-гиты на английский язык под названием «The Song Celestial» («Песнь небесная»). Этот викторианский перевод переиздается вплоть до наших дней. Своего рода классикой стал и другой перевод этой эпохи, сделанный индийцем Кашинатхом Тримбаком Телангом и опубликованный в английской серии «Священные книги Востока» (1882).
У сегодняшнего англоязычного читателя — богатый выбор. Если его интересует «буква текста», он может прочитать филологически скрупулезные переводы Франклина Эджертона (1944) и Йоханнеса ван Бёйтенена (1981). Если же читатель предпочитает точку зрения современного американского профессора философии, ему можно порекомендовать перевод и комментарий Э. Дейча (1968).
Особое место среди книг о Гите занимает фундаментальный труд британского религиоведа Роберта Чарльза Зэнера (1969), содержащий, помимо введения, санскритский текст и целых три английских перевода — «для литературного чтения», научный перевод и, наконец, еще один литературный перевод, переорганизованный по таким разделам, как «индивидуальный атман», «материальная природа», «карма», «жертва», «йогическая техника».
У тех, кто предпочтет прочесть Гиту на каком-либо другом западноевропейском языке, особенно на немецком или на французском, выбор будет также достаточно велик. Немецкий перевод Рихарда Гарбе (1905) считается одним из классических переводов Гиты на европейский язык. Весьма авторитетен также перевод, принадлежащий перу известного историка индийской философии Пауля Дойссена (1906). Следует назвать также переводы Л. фон Шредера (1912), Роберта Отто (1935), Г. фон Глазенаппа (1955), Э. Рихтера (1965) и К. Мюлиуса (1980).
На французский язык Бхагавад-гиту и в XIX, и в XX веках переводили видные индологи: Эжен Бюрнуф (1861), Эмиль Сенар (1922), Сильван Леви (1938), А.-М. Эснуль и О. Лакомб (1972) 1
1 ↑ Многозначное откровение «Бхагавад-гиты» / С. Д. Серебряный // Древо индуизма / Ин-т востоковедения, Центр инд. исслед.; отв. ред. и рук. проекта И. П. Глушкова. — М.: Вост. лит., 1999. — С. 152 — 194. В. С. Семенцов. «Бхагавад-гита» в традиции и современной научной критике. Гл. 5. Москва. «Восточная литература» РАН, 1999.