Кобе хо’бе боло
кобе хо’бе боло се-дина а̄ма̄р
(а̄ма̄р) апара̄дха гхучи’, ш́уддха на̄ме ручи,
кр̣па̄-боле хо’бе хр̣дойе сан̃ча̄р
(1) Скажите, когда же придет мой день — когда моим оскорблениям наступит конец, и, силой божественной милости, в моем сердце воцарится вкус к воспеванию чистого Святого Имени?
тр̣н̣а̄дхика хӣна, кобе нидже ма̄ни,
сахиш̣н̣ута̄-гун̣а хр̣дойете а̄ни’
сакале ма̄нада, а̄пани ама̄нӣ,
хойе а̄сва̄дибо на̄ма-раса-са̄р
(2) Считая себя ниже травинки, взращивая в сердце терпение, оказывая всем почтение, освободившись от глупой гордыни, — когда же смогу я вкусить сладость чистого нектара Святого Имени?
дхона джон а̄ра, кобита̄-сундарӣ,
болибо на̄ ча̄хи дехо-сукха-карӣ
джанме-джанме да̄о, охе гаурахари!
ахаитукӣ бхакти чаран̣е тома̄р
(3) Богатство, последователи, красивые женщины воспеты в мирской поэзии — я не желаю этих мирских наслаждений. Господь Гауранга, молю, даруй мне из жизни в жизнь беспричинную преданность Твоим лотосоподобным стопам!
(кобе) корите ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма уча̄ран̣а,
пулакита дехо гадгада вачана
баибарн̣йа-бепатху хобе сан̇гхат̣ана,
нирантара нетре бо’бе аш́ру-дха̄р
(4) Когда же при воспевании божественного Имени Шри Кришны мое тело будет сотрясаться в исступленном восторге, а голос прервется от волнения? Когда же моя кожа побледнеет, а тело охватит экстатический трепет? Когда у меня из глаз потекут непрерывные потоки слез?
кобе навадвӣпе, сурадхунӣ-тат̣е,
‘гаура-нитйа̄нанда’ боли’ ниш̣капат̣е
на̄чийа̄ га̄ийа̄, бед̣а̄ибо чхут̣е,
ба̄тулера пра̄йа чха̄д̣ийа̄ бича̄р
(5) Когда же на берегу Ганги в краю Навадвипы я буду кататься по земле, исступленно взывая: «Гаура! Нитьянанда!», танцевать и петь подобно безумцу, отбросив все предубеждения?
кобе нитйа̄нанда, море кори’ дойа̄,
чха̄д̣а̄ибе мора виш̣ойера ма̄йа̄
дийа̄ море ниджа-чаран̣ера чха̄йа̄,
на̄мера ха̄т̣ете дибе адхика̄р
(6) Когда Господь Нитьянанда будет милостив ко мне и избавит меня от иллюзии мирских забот? Когда Он, приютив меня в тени Своих лотосоподобных стоп, позволит войти на рынок, где раздают Святое Имя?
кинибо, лут̣ибо, хари-на̄ма-раса,
на̄ма-расе ма̄ти’ хоибо бибаш́а
расера расика-чаран̣а параш́а,
корийа̄ моджибо расе аниба̄р
(7) Я стану покупать и воровать сладость чистого Святого Имени Хари и буду ошеломлен, вкушая Его пьянящий нектар. Прикасаясь к стопам тех великих душ, которые наслаждаются этим вкусом, я погружусь в сладкий нектар Святого Имени.
кобе джӣве дойа̄, хоибе удойа,
ниджа-сукха бхули’ судӣна-хр̣дойа
бхакативинода, корийа̄ бинойа,
ш́рӣ-а̄джн̃а̄-т̣охоло корибе прача̄р
(8) Когда же во мне пробудится сострадание ко всем падшим душам? Когда же Бхактивинод, забыв о собственном счастье, с кротким сердцем отправится смиренно молить всех исполнить святой наказ Шри Чайтаньи Махапрабху?