Шри Гаура-пурнима

(стихи с 89 по 124 из тринадцатой главы А̄ди-лӣлы «Ш́рӣ Чаитанйа-чарита̄мр̣ты» Ш́рӣлы Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ)

чаудда-ш́ата са̄та-ш́аке ма̄са дже пха̄лгун

 паурн̣ама̄сӣра сандхйа̄-ка̄ле хоиле ш́убха-кш̣ан̣

(89) Итак, в 1407 году эры Шака (1486 год н. э.), в месяц Пхалгуна (март-апрель), вечером в день полнолуния, наступил долгожданный благоприятный момент.

сим̇ха-ра̄ш́и, сим̇ха-лагна, учха граха-гон̣

 ш̣ад̣а-варга, аш̣т̣а-варга, сарва сулакш̣ан̣

(90) Согласно джьотир-веде, ведической астрологии, когда знак Льва одновременно восходит во время рождения и становится обителью для Луны, это указывает на редкое положение планет, попадающих под очень благоприятные влияния шада-варги и ашта-варги.

а-калан̇ка гаурачандра дила̄ дараш́ан

са-калан̇ка чандре а̄ро кон прайоджан

(91) Когда взошла безупречная луна Шри Чайтаньи Махапрабху, осталась ли потребность в луне, полной темных пятен?

это джа̄ни’ ра̄ху коило чандрера грахан̣

‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ на̄ме бха̄се три-бхуван

(92) Поэтому Раху, темная планета, закрыл полную луну, и в тот же миг три мира заполонили возгласы: «Кришна! Кришна! Хари!»

джайа джайа дхвани хоило сакала бхуван

 чаматка̄ра хоийа̄ лок бха̄ве моне мон

(93) Так, во время лунного затмения все люди, исполненные изумления, воспевали святые имена.

джагат бхорийа̄ лок боле — ‘хари’ ‘хари’

 сеи-кш̣ан̣е гауракр̣ш̣н̣а бхӯме аватари

(94) Когда таким образом весь мир воспевал святые имена «Хари! Хари!», на Землю явился Сам Кришна в облике Гаурахари.

прасанна хо-ило соб джагатера мон

 ‘хари’ боли’ хиндуке ха̄сйа коройе джаван

(95) Весь мир был счастлив! Когда индуисты воспевали святые имена Господа, те, кто не были индуистами, особенно мусульмане, в шутку повторяли услышанные слова.

‘хари’ боли’ на̄рӣгон̣ деи хула̄хули
сварге ва̄дйа-нр̣тйа коре дева кутӯхалӣ

(96) Все женщины воспевали Святое Имя Хари и ликовали, в то время как изумленные обитатели райских планет играли на музыкальных инструментах и танцевали.

прасанна хоило дош́ дик, прасанна надӣджол
стха̄вара-джан̇гама хоило а̄нанде вихвал

(97) В этой необыкновенной атмосфере все десять сторон света пришли в ликование, словно волны на реке. Все существа, движущиеся и неподвижные, преисполнились трансцендентного блаженства.

надӣйа̄-удайагири, пӯрн̣ачандра гаурахари,
кр̣па̄ кори’ хо-ило удой
па̄па-тамах̣ хоило на̄ш́а, три-джагатера улла̄са,
джагабхари’ хари-дхвани хой

(98) По беспричинной милости Господа полная луна, Гаурахари, взошла в Надии, которую можно сравнить с Удаягири, где встает солнце. Его явление рассеяло тьму греховной жизни, и во всех трех мирах, преисполнившихся радости, стали воспевать Святое Имя Господа.

сеи-ка̄ле ниджа̄лойа, ут̣хийа̄ адваита ра̄йа,
нр̣тйа коре а̄нандита-моне
харида̄се лойа̄ сан̇ге, хун̇ка̄ра-кӣртана-ран̇ге
кене на̄че, кехо на̄хи джа̄не

(99) В Шантипуре в Своем доме танцевал счастливый Шри Адвайта Ачарья. Вместе с Ним танцевал Харидас Тхакур, и они громко воспевали святые имена Господа. Но почему они танцевали, не мог понять никто.

декхи’ упара̄га ха̄си’, ш́ӣгхра ган̇га̄-гха̄т̣е а̄си’
а̄нанде корило ган̇га̄-сна̄на
па̄йа̄ упара̄га-чхоле, а̄пана̄ра мано-боле,
бра̄хман̣ере дило на̄на̄ да̄на

(100) Увидев лунное затмение и преисполнившись радости, Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур отправились на берег Ганги и в ликовании омылись в священной реке. Во время лунного затмения Адвайта Ачарья, как это было принято, предлагал в уме брахманам различные подношения.

джагата а̄нандамой, декхи’ моне са-висмой,
т̣ха̄рет̣хоре кохе харида̄са
тома̄ра аичхана ран̇га, мора мон парасанна,
декхи — кичху ка̄рйе а̄чхе бха̄са

(101) Увидев, что весь мир ликует, удивленный Харидас Тхакур выразил свои мысли Адвайте Ачарье: «Меня очень радует, что Ты танцуешь и раздаешь милость. Я понимаю, что эти действия преследуют особую цель».

а̄ча̄рйаратна, ш́рӣва̄са, хоило моне сукхолла̄са

 джа̄и’ сна̄на коило ган̇га̄-джоле

а̄нанде вихвала мон, коре хари-сан̇кӣртана

 на̄на̄ да̄на коило мано-боле

(102) Ачарьяратну и Шриваса Тхакура переполнял восторг, и они пришли на берег Ганги, чтобы принять омовение. Они воспевали святые имена Хари и в своих умах, исполненных счастья, раздавали милостыню брахманам.

эи мата бхакта-тати, джа̄̐ра джеи деш́е стхити,

 та̄ха̄̐ та̄ха̄̐ па̄йа̄ мано-боле

на̄че, коре сан̇кӣртана, а̄нанде вихвала мон,

 да̄на коре грахан̣ера чхоле

(103) Таким образом все преданные, где бы они ни находились, в каждом городе и каждом краю, танцевали, совершали санкиртану (совместное воспевание имен Господа) и, преисполненные радости, предлагали другим в уме подношения.

бра̄хман̣а-саджана-на̄рӣ, на̄на̄-дравйе тха̄лӣ бхори’
а̄ила̄ собе джаутука ло-ийа̄
джена ка̄̐ча̄-сон̣а̄-дйути, декхи’ ба̄лакера мӯрти,
а̄ш́ӣрва̄да коре сукха па̄йа̄
(104) Пришли многие почтенные брахманы — как мужчины, так и женщины, — неся тарелки, полные даров. Увидев новорожденного, Чье тело сияло, как расплавленное золото, все в восторге осыпали Его благословениями.

са̄витрӣ, гаурӣ, сарасватӣ, ш́ачӣ, рамбха̄, арундхатӣ,

 а̄ро джата дева-на̄рӣгон̣

на̄на̄-дравйе па̄тра бхори’, бра̄хман̣ӣра веш́а дхори’,

 а̄си’ собе корен дараш́ан

(105) Савитри, Гаури, Шачи, Рамбха, Арундхати и все небесные девы явились туда, облаченные в одежды жен брахманов, и поднесли младенцу множество даров.

антарӣкш̣е дева-гон̣, гандхарва, сиддха, ча̄ран̣а,

 стути-нр̣тйа коре ва̄дйа-гӣта

нартака, ва̄дака, бха̄т̣а, навадвӣпе джа̄ра на̄т̣а,

 собе а̄си’ на̄че па̄йа̄ прӣта

(106) Все обитатели небесных планет, включая гандхарвов, сиддхов, жителей Чараналоки, молились, пели и танцевали под аккомпанемент музыкальных инструментов и барабанов. В святом городе Навадвипе собрались танцоры, музыканты и поэты и стали славить явление Господа.

кеба̄ а̄се кеба̄ джа̄йа, кеба̄ на̄че кеба̄ га̄йа,

 самбха̄лите на̄ре ка̄ра боло

кхан̣д̣илека дух̣кха-ш́ока, прамода-пӯрита лока,

 миш́ра хоила̄ а̄нанде вихвала

(107) Невозможно было понять, кто приходит, а кто уходит, кто танцует, а кто поет. Один не мог понять, что говорит другой. Но, тем не менее, рассеялись непонимание и все несчастья, и люди ликовали! Джаганнатха Мишра, отец Гаурахари, преисполнился счастья.

а̄ча̄рйаратна, ш́рӣнива̄са, джаганна̄тха-миш́ра-па̄ш́а,

 а̄си’ та̄̐ре коре са̄вадха̄на

 кора̄ило джа̄такарма, дже а̄чхило видхи-дхарма,

 тобе миш́ра коре на̄на̄ да̄на

(108) В дом Джаганнатхи Мишры пришли Чандрашекхар Ачарья и Шривас Тхакур. Они провели необходимые церемонии в соответствии с религиозными принципами, предписанными при рождении ребенка. Джаганнатха Мишра щедро жертвовал дары.

джаутука па̄ило джата, гхоре ва̄ а̄чхило ката,

 соб дхон випре дило да̄на

 джата нартака, га̄йан, бха̄т̣а, акин̃чана джон,

 дхон дийа̄ коило саба̄ра ма̄на

(109) Все богатства, которые Джаганнатха Мишра собрал в виде даров и подношений, все, что у него было в доме, он раздал брахманам, певцам, танцорам, поэтам и беднякам. Раздавая богатые подношения, он выражал им свое почтение.

ш́рӣва̄сера бра̄хман̣ӣ, на̄ма та̄̐ра ‘ма̄линӣ’,

 а̄ча̄рйаратнера патнӣ-сан̇ге

 синдӯра, харидра̄, тоило, кхои, кала̄, на̄на̄ пхол,

 дийа̄ пӯдже на̄рӣгон̣а ран̇ге

(110) В сопровождении супруги Чандрашекхара и других женщин туда же пришла Малини, жена Шриваса Тхакура. С счастьем, переполнявшим ее сердце, она поклонилась младенцу, поднеся в качестве подношений кумкум, куркуму, ароматические масла, разновидность воздушного риса под названием кхой, бананы и кокосы.

адваита-а̄ча̄рйа-бха̄рйа̄, джагат-пӯджита̄ а̄рйа̄,

 на̄ма та̄̐ра ‘сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ’

 а̄ча̄рйера а̄джн̃а̄ па̄йа̄, гела упаха̄ра лойа̄,

 декхите ба̄лака-ш́ироман̣и

(111) Однажды, вскоре после явления Гаурахари, супруга Адвайты Ачарьи, Сита Тхакурани, — та, которой поклоняется весь мир, — по просьбе своего супруга пришла с различными дарами повидать это необыкновенное дитя.

суварн̣ера кад̣и-баули, раджатамудра̄-па̄ш́ули,

 суварн̣ера ан̇гада, кон̇кон̣

ду-ба̄хуте дивйа ш́ан̇кха, раджатера малабан̇ка,

 сварн̣а-мудра̄ра на̄на̄ ха̄рагон̣

(112) Она принесла ребенку подарки, изготовленные из золота, браслеты, монеты, ожерелья, украшения для ног, позолоченные раковины и другие драгоценности.

вйа̄гхра-накха хема-джод̣и, кат̣и-пат̣т̣асӯтра-д̣орӣ

 хаста-падера джата а̄бхаран̣

 читра-варн̣а пат̣т̣а-са̄д̣ӣ, буни пхото пат̣т̣апа̄д̣ӣ,

 сварн̣а-раупйа-мудра̄ баху-дхон

(113) Она подарила ему медальон, инкрустированный золотом и камнем тигровый глаз, пояса из шелка и кружев, шелковые сари и шали, а также шелковую одежду для новорожденного.

дурва̄, дха̄нйа, горочана, харидра̄, кун̇кума, чандана,
мон̇гол-дравйа па̄тра бхорийа̄
вастра-гупта дола̄ чад̣и’ сон̇ге лойа̄ да̄сӣ чхед̣ӣ,
вастра̄лан̇ка̄ра пет̣а̄ри бхорийа̄

(114) Прибыв в покрытом тканью паланкине в сопровождении служанок, Сита Тхакурани подошла к дому Джаганнатхи Мишры, принеся с собой множество благоприятных предметов, таких как трава дурва, рис-сырец, куркума, кумкум и сандаловая паста. Все эти подарки занимали большую корзину.

бхакш̣йа, бходжйа, упаха̄ра, сон̇ге лоило баху бха̄ра,

 ш́ачӣ-гр̣хе хоило упанӣто

 декхийа̄ ба̄лака-т̣ха̄м, са̄кш̣а̄т гокула-ка̄н,

 варн̣а-ма̄тра декхи випарӣто

(115) Когда Сита Тхакурани, неся разнообразные яства, одежды и другие дары, подошла к дому Шачидеви (матери Гаурахари), она удивилась, увидев новорожденного, но вскоре поняла, что, несмотря на другой цвет тела, этот младенец — Сам Господь Кришна из Гокулы.

сарва ан̇га — сунирма̄н̣а, суварн̣а-пратима̄-бха̄на,

 сарва ан̇га — сулакш̣ан̣амой

ба̄лакера дивйа джйоти, декхи’ па̄ило баху прӣти,

 ва̄тсалйете дравило хр̣дой

(116) Узрев божественное сияние ребенка, Его золотое тело, отмеченное благоприятными знаками, Сита Тхакурани была счастлива и, в силу материнской любви, почувствовала, что ее сердце тает.

дурва̄, дха̄нйа, дило ш́ӣрш̣е, коило баху а̄ш́ӣш̣е,

 чираджӣвӣ хао дуи бха̄и

д̣а̄кинӣ-ш́а̄̐кхинӣ хоите, ш́ан̇ка̄ упаджило чите,

 д̣оре на̄ма тхуило ‘нима̄и’

(117) Она благословила новорожденного, положив Ему на голову свежую траву дурва и рис-сырец со словами: «Живи долго!» Чтобы защитить Его от духов и ведьм, она дала ребенку имя Нимай.

путрама̄та̄-сна̄надине, дило вастра вибхӯш̣ан̣е,
путра-саха миш́рере самма̄ни’
ш́ачӣ-миш́рера пӯджа̄ лойа̄, монете хариш̣а хойа̄,
гхоре а̄ила̄ сӣта̄ т̣ха̄кура̄н̣ӣ

(118) Сита Тхакурани поднесла дары матери и ребенку, когда Он родился и Его перенесли с места рождения в дом Джаганнатхи Мишры. Мать Шачидеви и Джаганнатха Мишра выразили почтение Сите Тхакурани, а затем она вернулась домой в Шантипур.

аичхе ш́ачӣ-джаганна̄тх, путра па̄йа̄ лакш̣мӣна̄тх,

 пӯрн̣а хоило сакала ва̄н̃чхито

 дхон-дха̄нйе бхоре гхора, локама̄нйа калевара,

 дине дине хой а̄нандито

(119) Итак, все желания Шачидеви и Джаганнатхи Мишры исполнились, когда они обрели сына, бывшего супругом богини удачи. Их дом всегда был полон богатств и зерна. Они смотрели на любимого Господа, и их счастье возрастало день ото дня.

миш́ра — ваиш̣н̣ава, ш́а̄нта, алампат̣а, ш́уддха, да̄нта,

 дхон-бхоге на̄хи абхима̄на
путрера прабха̄ве джата, дхон а̄си’ миле, тата,

 виш̣н̣у-прӣте двидже дено да̄на

(120) Джаганнатха Мишра был истинным вайшнавом, преданным Господа. Он был умиротворен, сдержан в наслаждении чувств, чист, ему было свойственно самообладание. Поэтому у него не было желания наслаждаться мирской роскошью. Все деньги, которые приходили благодаря влиянию его божественного сына, он жертвовал брахманам и на поклонение Господу Вишну.

лагна гон̣и’ харш̣амати, нӣла̄мбара чакравартӣ,

 гупте кичху кохило миш́рере

маха̄пуруш̣ера чихна, лагне ан̇ге бхинна бхинна,

 декхи, — эи та̄рибе сам̇са̄ре

(121) Исследовав астрологическую карту ребенка Гаурахари, Ниламбар Чакраварти сказал наедине Джаганнатхе Мишре, что он как на теле, так и в гороскопе младенца видит все благоприятные знаки великой личности. Он предсказал, что в будущем дитя освободит всю Вселенную.

аичхе прабху ш́ачӣ-гхоре, кр̣па̄й коило авата̄ре,

 джеи иха̄ коройе ш́раван̣а

 гаура-прабху дойа̄мой, та̄̐ре хойена садой,

 сеи па̄йа та̄̐ха̄ра чаран̣а

(122) Так по Своей беспричинной милости Господь явился в доме Шачидеви. Господь Гаурахари очень милостив ко всем, кто слушает о Его явлении, давая им прибежище у Своих лотосоподобных стоп.

па̄ийа̄ ма̄нуш̣а джанма, дже на̄ ш́уне гаура-гун̣а,

 хено джанма та̄ра вйартха хоило

па̄ийа̄ амр̣тадхунӣ, пийе виш̣а-гарта-па̄ни,

 джанмийа̄ се кене на̄хи моило

(123) Все, кто обретает человеческое рождение, но не имеет возможности слушать о Гаурахари, несчастливы. Если кто-то вместо того, чтобы пить нектар из реки преданного служения, пьет из ядовитого колодца мирского счастья, то ему лучше бы вообще не родиться!

ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда, а̄ча̄рйа адваитачандра,

 сварӯпа-рӯпа-рагхуна̄тха-да̄са

иха̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а, ш́ире ванди ниджа-дхон,

 джанма-лӣла̄ га̄ило кр̣ш̣н̣ада̄са

(124) Поместив как бесценное богатство себе на голову лотосоподобные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху, Ачарьи Адвайтачандры, Шри Сварупы Дамодара, Шри Рупы и Шри Рагхунатха и всех преданных Махапрабху, я, Кришнадас, прославляю явление Господа!